Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 20 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29

Parallel JOB 20:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 20:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Do you know this from long ago,
 ⇔ from back when humankind was placed on the earth:

OET-LVThis do_you_know from antiquity from_when put humankind on earth.

UHBהֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃
   (hₐ⁠zoʼt yādaˊtā minnī-ˊad minniy sim ʼādām ˊₐlēy-ʼāreʦ.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo you not know this from long ago,
 ⇔ from the placing of man upon the earth,

USTPeople have known this for a long time,
 ⇔ for as long as they have existed:


BSB  ⇔ Do you not know that from antiquity,
 ⇔ since man was placed on the earth,

OEBKnowest thou not this from of old,
 ⇔ From the time there were men on the earth,

WEBDon’t you know this from old time,
 ⇔ since man was placed on earth,

WMB (Same as above)

NET“Surely you know that it has been from old,
 ⇔ ever since humankind was placed on the earth,

LSVHave you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?

FBVDon't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,

T4T  ⇔ “Do you not know that from long ago,
 ⇔ ever since people were first put on the earth,

LEB• [fn] know this from of old, since the setting of the human being on earth,


?:? Singular

BBEHave you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,

MoffNo Moff JOB book available

JPSKnowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,

ASVKnowest thou not this of old time,
 ⇔ Since man was placed upon earth,

DRAThis I know from the beginning, since man was placed upon the earth,

YLTThis hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?

DrbyKnowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,

RVKnowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,

WbstrKnowest thou not this of old, since man was placed upon earth,

KJB-1769Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
   (Knowst thou/you not this of old, since man was placed upon earth,)

KJB-1611Knowest thou not this of old, since man was placed vpon earth,
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above)

BshpsKnowest thou not this of olde, and since God plaged man vpon earth,
   (Knowst thou/you not this of old, and since God plaged man upon earth,)

GnvaKnowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
   (Knowst thou/you not this of olde? and since God placed man upon the earth,)

CvdlKnowest thou not this, namely: that from the begynninge (euer sence the creacion of man vpon earth)
   (Knowst thou/you not this, namely: that from the beginning (euer since the creacion of man upon earth))

WycY woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
   (I know this from the beginning, since man was set on earth,)

LuthWeißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
   (Weißt you not, that it allezeit so gegangen is, since that Menschen on earthn been sind;)

ClVgHoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,[fn]
   (This scio from principio, from quo positus it_is human over the_earth/land,)


20.4 Hoc scio a principio. Si enim ab ipso humani generis exortu usque ad hoc tempus mentis oculos ducimus, omne quod finiri potuit, quam breve fuerit, videmus.


20.4 This scio from principio. When/But_if because away ipso humani generis exortu until to this tempus mentis oculos ducimus, omne that finiri potuit, how breve has_been, videmus.

BrTrHast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth?

BrLXXΜὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι, ἀφʼ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς;
   (Maʸ tauta egnōs apo tou eti, afʼ hou etethaʸ anthrōpos epi taʸs gaʸs;)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

?,this know from until since placed humankind on earth

Zophar is using the question form for emphasis. (The question continues into the next verse.) If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you are aware of this from long ago, from the placing of man upon the earth”

Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche

הֲ⁠זֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

?,this know from until since placed humankind on earth

Zophar is speaking as if Job himself should have known from long ago what he is about to say. He means that Job is one member of the human community that has known this for as long as it has existed. As a member of that community, Job should know it because it has been passed down to him through traditional wisdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Surely you are aware of this traditional wisdom that we have received from our earliest ancestors”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

since placed humankind on earth

Zophar is using one thing that God did when he created people, placing them on the earth, to mean all that God did in creating people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ever since God created man”

Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations

מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ

since placed humankind on earth

Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “ever since God created people”

BI Job 20:4 ©