Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 20 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Do you know this from long ago,
⇔ ≈from back when humankind was placed on the earth:
OET-LV This do_you_know from antiquity from_when put humankind on earth.
UHB הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ׃ ‡
(hₐzoʼt yādaˊtā minnī-ˊad minniy sim ʼādām ˊₐlēy-ʼāreʦ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ταῦτα ἔγνως ἀπὸ τοῦ ἔτι, ἀφʼ οὗ ἐτέθη ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς γῆς;
(Maʸ tauta egnōs apo tou eti, afʼ hou etethaʸ anthrōpos epi taʸs gaʸs; )
BrTr Hast thou not known these things of old, from the time that man was set upon the earth?
ULT Do you not know this from long ago,
⇔ from the placing of man upon the earth,
UST People have known this for a long time,
⇔ for as long as they have existed:
BSB ⇔ Do you not know that from antiquity,
⇔ since man was placed on the earth,
OEB Knowest thou not this from of old,
⇔ From the time there were men on the earth,
WEBBE Don’t you know this from old time,
⇔ since man was placed on earth,
WMBB (Same as above)
NET “Surely you know that it has been from old,
⇔ ever since humankind was placed on the earth,
LSV Have you known this from antiquity? Since the placing of man on earth?
FBV Don't you know that since ancient times, since human beings were put on this earth,
T4T ⇔ “Do you not know that from long ago,
⇔ ever since people were first put on the earth,
LEB • [fn] know this from of old, since the setting of the human being on earth,
20:1 Singular
BBE Have you knowledge of this from early times, when man was placed on the earth,
Moff No Moff JOB book available
JPS Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
ASV Knowest thou not this of old time,
⇔ Since man was placed upon earth,
DRA This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
YLT This hast thou known from antiquity? Since the placing of man on earth?
Drby Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
RV Knowest thou not this of old time, since man was placed upon earth,
Wbstr Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
KJB-1769 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth,
(Knowst thou/you not this of old, since man was placed upon earth, )
KJB-1611 Knowest thou not this of old, since man was placed vpon earth,
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Knowest thou not this of olde, and since God plaged man vpon earth,
(Knowst thou/you not this of old, and since God plaged man upon earth,)
Gnva Knowest thou not this of olde? and since God placed man vpon the earth,
(Knowst thou/you not this of olde? and since God placed man upon the earth, )
Cvdl Knowest thou not this, namely: that from the begynninge (euer sence the creacion of man vpon earth)
(Knowst thou/you not this, namely: that from the beginning (euer since the creacion of man upon earth))
Wycl Y woot this fro the bigynnyng, sithen man was set on erthe,
(I know this from the beginning, since man was set on earth,)
Luth Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;
(Weißt you not, that it allezeit so gegangen is, since that Menschen on earthn been sind;)
ClVg Hoc scio a principio, ex quo positus est homo super terram,[fn]
(This scio from principio, from quo positus it_is human over the_earth/land, )
20.4 Hoc scio a principio. Si enim ab ipso humani generis exortu usque ad hoc tempus mentis oculos ducimus, omne quod finiri potuit, quam breve fuerit, videmus.
20.4 This scio from principio. When/But_if because away ipso humani generis exortu until to this tempus mentis oculos ducimus, omne that finiri potuit, how breve has_been, videmus.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ
?,this know from until since placed humankind on earth
Zophar is using the question form for emphasis. (The question continues into the next verse.) If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “Surely you are aware of this from long ago, from the placing of man upon the earth”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
הֲזֹ֣את יָ֭דַעְתָּ מִנִּי־עַ֑ד מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ
?,this know from until since placed humankind on earth
Zophar is speaking as if Job himself should have known from long ago what he is about to say. He means that Job is one member of the human community that has known this for as long as it has existed. As a member of that community, Job should know it because it has been passed down to him through traditional wisdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Surely you are aware of this traditional wisdom that we have received from our earliest ancestors”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ
since placed humankind on earth
Zophar is using one thing that God did when he created people, placing them on the earth, to mean all that God did in creating people. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “ever since God created man”
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
מִנִּ֤י שִׂ֖ים אָדָ֣ם עֲלֵי־אָֽרֶץ
since placed humankind on earth
Here the masculine term man has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “ever since God created people”