Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 22 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Now be reconciled with him and at peace.
⇔ Doing that will bring good to you.
OET-LV Be_reconciled please with_him/it and_at_peace[fn] (is)_in_them come_you good.
22:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
UHB הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם בָּ֝הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה׃ ‡
(haşken-nāʼ ˊimmō ūshəlm bāhem təⱱōʼatkā ţōⱱāh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Γενοῦ δὴ σκληρὸς, ἐὰν ὑπομείνῃς, εἶτα ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
(Genou daʸ sklaʸros, ean hupomeinaʸs, eita ho karpos sou estai en agathois. )
BrTr Be firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper.
ULT Reconcile now with him and be at peace;
⇔ by these, good will come to you.
UST So, Job, I urge you to ask God to forgive you. Restore your relationship with him.
⇔ If you do that, good things will happen to you.
BSB ⇔ Reconcile now and be at peace with Him;
⇔ thereby good will come to you.
OEB Now be friendly with Him and submissive,
⇔ For this is the way to happiness.
WEBBE ⇔ “Acquaint yourself with him now, and be at peace.
⇔ By it, good will come to you.
WMBB (Same as above)
NET “Reconcile yourself with God,
⇔ and be at peace with him;
⇔ in this way your prosperity will be good.
LSV Now acquaint yourself with Him, and be at peace,
Thereby your increase [is] good.
FBV Come back to God and be reconciled to him, and you'll be prosperous again.
T4T ⇔ “So, Job, be reconciled to God and make peace with him;
⇔ if you do that, good things will happen to you.
LEB • and be at peace;[fn] good will come to you.
22:1 Literally “by them”
BBE Put yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.
Moff No Moff JOB book available
JPS Acquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good.
ASV ⇔ Acquaint now thyself with him, and be at peace:
⇔ Thereby good shall come unto thee.
DRA Submit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.
YLT Acquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.
Drby Reconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
RV Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
Wbstr Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
KJB-1769 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.[fn]
(Acquaint now thyself/yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee/you. )
22.21 him: that is, God
KJB-1611 [fn]Acquaint now thy selfe with him, and be at peace: thereby good shal come vnto thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
22:21 That is, with God.
Bshps Therefore reconcile thee vnto God, and be at peace: so shall all thinges prospere with thee right well.
(Therefore reconcile thee/you unto God, and be at peace: so shall all things prosper with thee/you right well.)
Gnva Therefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
(Therefore acquaint thyself/yourself, I pray thee/you, with him, and make peace: thereby thou/you shalt have prosperity. )
Cvdl Therfore recocile the vnto God, & be content, so shal all thinges prospere wt the right well.
(Therefore recocile the unto God, and be content, so shall all things prosper with the right well.)
Wycl Therfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
(Therefore assente thou/you to God, and have thou/you peace; and by these things thou/you shalt have best fruits.)
Luth So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
(So vertrage you/yourself now with him and have Frieden; daraus becomes you/to_you many Goodness come.)
ClVg Acquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.[fn]
(Acquiesce igitur ei, and habeto pacem, and through these_things habebis fructus optimos. )
22.21 Acquiesce igitur. Culpa superbiæ est, docere meliorem, quod sæpe hæretici faciunt catholicis.
22.21 Acquiesce igitur. Culpa superbiæ it_is, docere meliorem, that sæpe hæretici faciunt catholicis.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑וֹ וּשְׁלם
agree now with=him/it and,at_peace
Eliphaz is echoing his own words at the beginning of this speech and Job’s words in his preceding speech. In verse 2, Eliphaz insisted that a person cannot be “useful to God,” that is, a person can do nothing to win God’s favor or to put God under obligation. Here Eliphaz uses a different form of the same verb to encourage Job to Reconcile with God. A person, he says, can at least cultivate a good relationship with God. Job said in 21:19 that he wished God would “repay” wicked people, that is, punish them. Eliphaz uses the same verb here to encourage Job to be at peace with God, with the suggestion that to that end, Job should do whatever is necessary to make up for any wrong things he has done. Your language may have terms that you could use here and in 21:19 and 22:2 in order to show these connections.
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּשְׁלם
and,at_peace
If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and have a peaceful relationship with him”
Note 3 topic: writing-pronouns
בָּ֝הֶ֗ם
(is)_in=them
The pronoun these refers to the actions of reconciling and being at peace with God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “if you do these things”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה
come,you good
Eliphaz is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “good things will come to you”
Note 5 topic: figures-of-speech / personification
תְּֽבוֹאַתְךָ֥ טוֹבָֽה
come,you good
Eliphaz is speaking of good as if it were a living thing that could come to Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will have good things once again”