Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 22 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 22:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 22:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Now be reconciled with him and at peace.
 ⇔ Doing that will bring good to you.

OET-LVBe_reconciled please with_him/it and_at_peace[fn] (is)_in_them come_you good.


22:21 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.

UHBהַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑⁠וֹ וּ⁠שְׁלם בָּ֝⁠הֶ֗ם תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה׃
   (haşken-nāʼ ˊimm⁠ō ū⁠shəlm bā⁠hem təⱱōʼat⁠kā ţōⱱāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΓενοῦ δὴ σκληρὸς, ἐὰν ὑπομείνῃς, εἶτα ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοῖς.
   (Genou daʸ sklaʸros, ean hupomeinaʸs, eita ho karpos sou estai en agathois. )

BrTrBe firm, I pray thee, if thou canst endure; then thy fruit shall prosper.

ULTReconcile now with him and be at peace;
 ⇔ by these, good will come to you.

USTSo, Job, I urge you to ask God to forgive you. Restore your relationship with him.
 ⇔ If you do that, good things will happen to you.

BSB  ⇔ Reconcile now and be at peace with Him;
 ⇔ thereby good will come to you.


OEBNow be friendly with Him and submissive,
 ⇔ For this is the way to happiness.

WEBBE  ⇔ “Acquaint yourself with him now, and be at peace.
 ⇔ By it, good will come to you.

WMBB (Same as above)

NET“Reconcile yourself with God,
 ⇔ and be at peace with him;
 ⇔ in this way your prosperity will be good.

LSVNow acquaint yourself with Him, and be at peace,
Thereby your increase [is] good.

FBVCome back to God and be reconciled to him, and you'll be prosperous again.

T4T  ⇔ “So, Job, be reconciled to God and make peace with him;
 ⇔ if you do that, good things will happen to you.

LEB•  and be at peace;[fn] good will come to you.


22:1 Literally “by them”

BBEPut yourself now in a right relation with him and be at peace: so will you do well in your undertakings.

MoffNo Moff JOB book available

JPSAcquaint now thyself with Him, and be at peace; thereby shall thine increase be good.

ASV  ⇔ Acquaint now thyself with him, and be at peace:
 ⇔ Thereby good shall come unto thee.

DRASubmit thyself then to him, and be at peace: and thereby thou shalt have the best fruits.

YLTAcquaint thyself, I pray thee, with Him, And be at peace, Thereby thine increase [is] good.

DrbyReconcile thyself now with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

RVAcquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.

WbstrAcquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.

KJB-1769Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.[fn]
   (Acquaint now thyself/yourself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee/you. )


22.21 him: that is, God

KJB-1611[fn]Acquaint now thy selfe with him, and be at peace: thereby good shal come vnto thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


22:21 That is, with God.

BshpsTherefore reconcile thee vnto God, and be at peace: so shall all thinges prospere with thee right well.
   (Therefore reconcile thee/you unto God, and be at peace: so shall all things prosper with thee/you right well.)

GnvaTherefore acquaint thy selfe, I pray thee, with him, and make peace: thereby thou shalt haue prosperitie.
   (Therefore acquaint thyself/yourself, I pray thee/you, with him, and make peace: thereby thou/you shalt have prosperity. )

CvdlTherfore recocile the vnto God, & be content, so shal all thinges prospere wt the right well.
   (Therefore recocile the unto God, and be content, so shall all things prosper with the right well.)

WyclTherfor assente thou to God, and haue thou pees; and bi these thingis thou schalt haue best fruytis.
   (Therefore assente thou/you to God, and have thou/you peace; and by these things thou/you shalt have best fruits.)

LuthSo vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
   (So vertrage you/yourself now with him and have Frieden; daraus becomes you/to_you many Goodness come.)

ClVgAcquiesce igitur ei, et habeto pacem, et per hæc habebis fructus optimos.[fn]
   (Acquiesce igitur ei, and habeto pacem, and through these_things habebis fructus optimos. )


22.21 Acquiesce igitur. Culpa superbiæ est, docere meliorem, quod sæpe hæretici faciunt catholicis.


22.21 Acquiesce igitur. Culpa superbiæ it_is, docere meliorem, that sæpe hæretici faciunt catholicis.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

הַסְכֶּן־נָ֣א עִמּ֑⁠וֹ וּ⁠שְׁלם

agree now with=him/it and,at_peace

Eliphaz is echoing his own words at the beginning of this speech and Job’s words in his preceding speech. In verse 2, Eliphaz insisted that a person cannot be “useful to God,” that is, a person can do nothing to win God’s favor or to put God under obligation. Here Eliphaz uses a different form of the same verb to encourage Job to Reconcile with God. A person, he says, can at least cultivate a good relationship with God. Job said in 21:19 that he wished God would “repay” wicked people, that is, punish them. Eliphaz uses the same verb here to encourage Job to be at peace with God, with the suggestion that to that end, Job should do whatever is necessary to make up for any wrong things he has done. Your language may have terms that you could use here and in 21:19 and 22:2 in order to show these connections.

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ⁠שְׁלם

and,at_peace

If your language does not use an abstract noun for the idea of peace, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “and have a peaceful relationship with him”

Note 3 topic: writing-pronouns

בָּ֝⁠הֶ֗ם

(is)_in=them

The pronoun these refers to the actions of reconciling and being at peace with God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “if you do these things”

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה

come,you good

Eliphaz is using the adjective good as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “good things will come to you”

Note 5 topic: figures-of-speech / personification

תְּֽבוֹאַתְ⁠ךָ֥ טוֹבָֽה

come,you good

Eliphaz is speaking of good as if it were a living thing that could come to Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you will have good things once again”

BI Job 22:21 ©