Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ Yahweh says, “I’ll take action
⇔ because of the violence against the poor and the groans of the needy.
⇔ I’ll provide the safety that they’ve been longing for.”
OET-LV [fn] because_of_oppression_of afflicted_people because_of_groaning_of needy_people now I_will_arise YHWH he_says I_will_set in/on/at/with_safety which_he_pants to_him/it.
12:6 Note: KJB: Ps.12.5
UHB 6 מִשֹּׁ֥ד עֲנִיִּים֮ מֵאַנְקַ֪ת אֶבְי֫וֹנִ֥ים עַתָּ֣ה אָ֭קוּם יֹאמַ֣ר יְהוָ֑ה אָשִׁ֥ית בְּ֝יֵ֗שַׁע יָפִ֥יחַֽ לֽוֹ׃ ‡
(6 mishshod ˊₐniyyīm mēʼanqat ʼeⱱyōnim ˊattāh ʼāqūm yoʼmar yhwh ʼāshit bəyēshaˊ yāfiyaḩ lō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγὼ δὲ ἐπὶ τῷ ἐλέει σου ἤλπισα· ἀγαλλιάσεται ἡ καρδία μου ἐν τῷ σωτηρίῳ σου.
(Egō de epi tōi eleei sou aʸlpisa; agalliasetai haʸ kardia mou en tōi sōtaʸriōi sou. )
BrTr lest at any time mine enemy say, I have prevailed against him: my persecutors will exult if ever I should be moved.
ULT “Because of violence against the poor, because of the groans of the needy,
⇔ I will arise,” says Yahweh.
⇔ “I will provide the safety for which they long.”
UST But Yahweh replies, “I have seen the violent things that they have done to helpless people;
⇔ I have heard those people groaning,
⇔ so I will arise and rescue the people who are wanting me to help them.”
BSB ⇔ “For the cause of the oppressed
⇔ and for the groaning of the needy,
⇔ I will now arise,” says the LORD.
⇔ “I will bring safety to him who yearns.”
OEB ⇔ ‘The poor are despoiled, and the needy are sighing;
⇔ so now I will act,’ the Lord declares
⇔ ‘And place them in the safety they long for.’
WEBBE “Because of the oppression of the weak and because of the groaning of the needy,
⇔ I will now arise,” says the LORD;
⇔ “I will set him in safety from those who malign him.”
WMBB (Same as above)
NET “Because of the violence done to the oppressed,
⇔ because of the painful cries of the needy,
⇔ I will spring into action,” says the Lord.
⇔ “I will provide the safety they so desperately desire.”
LSV Because of the spoiling of the poor,
Because of the groaning of the needy,
Now I arise, says YHWH,
I set in safety [him who] breathes for it.
FBV “Because of the violence the helpless have suffered, and because of the groans of the poor, I will rise up to defend them,” says the Lord. “I will give them the protection they have been longing for.”
T4T ⇔ But Yahweh replies, “I have seen the violent things that they have done to helpless people;
⇔ and I have heard those people groaning,
⇔ so I will arise and rescue the people who are wanting me to help them.”
LEB • “Because of the oppression of the afflicted, because of the groaning of the poor,
• now I will rise up,” Yahweh says.
• “I shall put them in the safety for which they[fn] long.”
12:? Hebrew “he”
BBE Because of the crushing of the poor and the weeping of those in need, now will I come to his help, says the Lord; I will give him the salvation which he is desiring.
Moff ⇔ “The weak are being crushed, the needy sigh;
⇔ So I take action,” says the Eternal One,
⇔ “and set them safe where they long to be.”
JPS (12-6) 'For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise', saith the LORD; 'I will set him in safety at whom they puff.'
ASV Because of the oppression of the poor, because of the sighing of the needy,
⇔ Now will I arise, saith Jehovah;
⇔ I will set him in the safety he panteth for.
DRA Lest at any time my enemy say: I have prevailed against him. They that trouble me will rejoice when I am moved:
YLT Because of the spoiling of the poor, Because of the groaning of the needy, Now do I arise, saith Jehovah, I set in safety [him who] doth breathe for it.
Drby Because of the oppression of the afflicted, because of the sighing of the needy, now will I arise, saith Jehovah, I will set [him] in safety, at whom they puff.
RV For the spoiling of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety at whom they puff.
Wbstr For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.
KJB-1769 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him.[fn]
(For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith/says the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. )
12.5 puffeth…: or, would ensnare him
KJB-1611 [fn]For the oppression of the poore, for the sighing of the needy, now will I arise (saith the LORD,) I will set him in safetie from him that puffeth at him.
(For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise (saith the LORD,) I will set him in safety from him that puffeth at him.)
12:5 Or, would ensnare him.
Bshps For the calamities of the oppressed, for the deepe sighyng of the poore, I wyll nowe vp sayeth God: and I wyll put in safetie, hym whom the wicked hath snared.
(For the calamities of the oppressed, for the deep sighyng of the poor, I will now up saith/says God: and I will put in safety, him whom the wicked hath/has snared.)
Gnva Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poore, I will vp, sayeth the Lord, and will set at libertie him, whom the wicked hath snared.
(Now for the oppression of the needy, and for the sighes of the poor, I will up, saith/says the Lord, and will set at liberty him, whom the wicked hath/has snared. )
Cvdl Now for the troubles sake off the oppressed, & because of the complaynte of the poore, I wil vp (sayeth the LORDE) I wil helpe the, and set the at rest.
(Now for the troubles sake off the oppressed, and because of the complaint of the poor, I will up (sayeth the LORD) I will help them, and set the at rest.)
Wycl lest ony tyme myn enemye seie, Y hadde the maistri ayens hym. Thei, that troblen me, schulen haue ioie, if Y schal be stirid; forsothe Y hopide in thi merci.
(lest any time mine enemy say, I had the maistri against him. Thei, that troblen me, should have ioie, if I shall be stirid; forsothe I hopide in thy/your merci.)
Luth die da sagen: Unsere Zunge soll überhand haben, uns gebührt zu reden; wer ist unser HErr?
(the there say: Our Zunge should überhand have, us/to_us/ourselves gebührt to reden; who is unser LORD?)
ClVg nequando dicat inimicus meus: Prævalui adversus eum. Qui tribulant me exsultabunt si motus fuero;
(nequando let_him_say inimicus meus: Prævalui adversus him. Who tribulant me exsultabunt when/but_if motus fuero; )
Ps 12 This community lament seeks the Lord’s help against the prevalence of evil. Because of the Lord’s answer, the godly can face the future knowing that God protects them.
groans
(Some words not found in UHB: which/who say with,tongues_of,our prevail lips_of,our on,our_own who? master to/for=us )
These are deep sounds that people make because of pain or some strong emotion.
I will arise,” says Yahweh
(Some words not found in UHB: which/who say with,tongues_of,our prevail lips_of,our on,our_own who? master to/for=us )
This means Yahweh will do something to help the people.