Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) People groan in the cities,
⇔ ≈and wounded souls cry out.
⇔ but God seems to not be offended.
OET-LV From_city men they_groan and_throat of_[those]_fatally_wounded it_cries_for_help and_god not he_puts offensiveness.
UHB מֵ֘עִ֤יר מְתִ֨ים ׀ יִנְאָ֗קוּ וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה׃ ‡
(mēˊir mətim yinʼāqū vənefesh-ḩₐlālim təshaūēˊa veʼₑlōha loʼ-yāsim tiflāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT From the city, men groan
⇔ and the soul of the wounded cries out,
⇔ but God does not ascribe impropriety.
UST In the cities, poor people groan because they are suffering.
⇔ People whom evil people have wounded cry out to God for help.
⇔ But God does not seem to care about what the evil people are doing to them.
BSB From the city, men groan,
⇔ and the souls of the wounded cry out,
⇔ yet God charges no one with wrongdoing.
OEB From cities and homes they are driven;
⇔ Their little ones cry out for hunger,
⇔ But God takes no heed of the wrong.
WEBBE From out of the populous city, men groan.
⇔ The soul of the wounded cries out,
⇔ yet God doesn’t regard the folly.
WMBB (Same as above)
NET From the city the dying groan,
⇔ and the wounded cry out for help,
⇔ but God charges no one with wrongdoing.
LSV Men groan because of enmity,
And the soul of pierced ones cries,
And God does not give praise.
FBV In the city the dying groan, and the wounded cry for help, but God ignores their prayers.[fn]
24:12 Or “But God does not charge anyone with wrongdoing.”
T4T In the cities, people who are wounded and dying cry out to God for help,
⇔ but God does not heed their prayers.
LEB • the city people groan, and the throat[fn] ofthe wounded cries for help; • yet[fn] God does not[fn]
BBE From the town come sounds of pain from those who are near death, and the soul of the wounded is crying out for help; but God does not take note of their prayer.
Moff No Moff JOB book available
JPS From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out; yet God imputeth it not for unseemliness.
ASV From out of the populous city men groan,
⇔ And the soul of the wounded crieth out:
⇔ Yet God regardeth not the folly.
DRA Out of the cities they have made men to groan, and the soul of the wounded hath cried out, and God doth not suffer it to pass unrevenged.
YLT Because of enmity men do groan, And the soul of pierced ones doth cry, And God doth not give praise.
Drby Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out; and [fn]God imputeth not the impiety.
24.12 Eloah
RV From out of the populous city men groan, and the soul of the wounded crieth out: yet God imputeth it not for folly.
Wbstr Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them .
KJB-1769 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
KJB-1611 Men groane from out of the city, and the soule of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
(Men groane from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.)
Bshps Men out of the citie crye vnto the Lord with sighing, the soules of the slayne also crye out, yet God regardeth not their complaynt.
(Men out of the city cry unto the Lord with sighing, the souls of the slain/killed also cry out, yet God regardeth not their complaynt.)
Gnva Men cry out of the citie, and the soules of the slayne cry out: yet God doth not charge them with follie.
(Men cry out of the city, and the souls of the slain/killed cry out: yet God doth not charge them with follie. )
Cvdl The whole cite crieth vnto the LORDE with sighinge, the soules of the slayne make their complaynte: But God destroyeth them not for all this,
(The whole cite crieth unto the LORD with sighinge, the souls of the slain/killed make their complaint: But God destroyeth them not for all this,)
Wyc Thei maden men of citees to weile, and the soulis of woundid men schulen crye; and God suffrith it not to go awei vnpunyschid.
(They maden men of cities to weile, and the soulis of woundid men should crye; and God suffereth/suffers it not to go away unpunyschid.)
Luth Sie machen die Leute in der Stadt seufzend und die Seelen der Erschlagenen schreiend; und GOtt stürzet sie nicht.
(They/She make the Leute in the/of_the city seufzend and the Seelen the/of_the Erschlagenen schreiend; and God stürzet they/she/them not.)
ClVg De civitatibus fecerunt viros gemere, et anima vulneratorum clamavit: et Deus inultum abire non patitur.[fn]
(De civitatibus fecerunt men gemere, and anima vulneratorum clamavit: and God inultum abire not/no patitur. )
24.12 De civitatibus fecerunt vi gemere. Quia civitates a conviventibus populis, etc., usque ad eos qui per viam Dei non fluxe, sed viriliter currunt.
24.12 De civitatibus fecerunt vi gemere. Quia civitates from conviventibus of_the_peoples, etc., until to them who through road of_God not/no fluxe, but viriliter currunt.
BrTr Who have cast forth the poor from the city and their own houses, and the soul of the children has groaned aloud.
BrLXX Οἳ ἐκ πόλεως καὶ οἴκων ἰδίων ἐξεβάλοντο, ψυχὴ δὲ νηπίων ἐστέναξε μέγα.
(Hoi ek poleōs kai oikōn idiōn exebalonto, psuⱪaʸ de naʸpiōn estenaxe mega. )
24:12 ignores their moaning: It appeared to Job that contrary to God’s own character (Exod 2:23-24; Ps 12:5), God neither relieved the plight of the wronged (Job 24:2-12) nor hindered the wicked from harming their victims (24:13-17).
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
מְתִ֨ים
men
Here the masculine term men has a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful to your readers, you could use language in your translation that is clearly inclusive of both men and women. Alternate translation: “men and women”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ
and,throat wounded cries_for_help
Job is using the adjective wounded as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “and the souls of wounded people cry out”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ
and,throat wounded cries_for_help
Job is using one part of a wounded person, his soul, to mean all of him in the act of crying out. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and wounded people cry out”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְנֶֽפֶשׁ־חֲלָלִ֥ים תְּשַׁוֵּ֑עַ
and,throat wounded cries_for_help
Job implicitly means that these people are crying out to God for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and wounded people cry out to God for justice”
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
וֶ֝אֱל֗וֹהַּ לֹא־יָשִׂ֥ים תִּפְלָֽה
and,God not charges crime
Job implicitly means that God seems to feel that there is nothing wrong with what the wicked people are doing, and so God does not punish them in response to the poor people’s cries for justice. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “but God does not punish the wicked people who have caused their suffering”