Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He devours the barren woman who’s never had a child.
⇔ He doesn’t do anything good to the widow.
OET-LV [he_is]_feeding_on a_barren_[woman] [who]_not she_gives_birth and_widow not he_does_good_to.
UHB רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב׃ ‡
(roˊeh ˊₐqārāh loʼ tēlēd vəʼalmānāh loʼ yəyēţiyⱱ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Στείραν δὲ οὐκ εὖ ἐποίησε, καὶ γύναιον οὐκ ἠλέησε.
(Steiran de ouk eu epoiaʸse, kai gunaion ouk aʸleaʸse. )
BrTr For he has not treated the barren woman well, and has had no pity on a feeble woman.
ULT the one devouring the barren, who has not borne,
⇔ and he does not do good to the widow.
UST Those evil people mistreat women who do not have children to care for them.
⇔ Those evil people never help widows.
BSB They prey on the barren and childless,
⇔ and show no kindness to the widow.
OEB For he did not good to the widow,
⇔ No pity he showed to her babe;
WEBBE He devours the barren who don’t bear.
⇔ He shows no kindness to the widow.
WMBB (Same as above)
NET He preys on the barren and childless woman,
⇔ and does not treat the widow well.
LSV Treating evil the barren [who] does not bear,
And he does no good [to] the widow,
FBV They mistreat childless women and are mean to widows.
T4T They mistreat women who have been unable to give birth to children and women who no longer have children to take care of them,
⇔ and they never do good things for widows.
LEB • He feeds on the barren, who does not have a child, and does no good to the widow.
BBE He is not kind to the widow, and he has no pity for her child.
Moff No Moff JOB book available
JPS He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
ASV He devoureth the barren that beareth not,
⇔ And doeth not good to the widow.
DRA For he hath fed the barren that beareth not, and to the widow he hath done no good.
YLT Treating evil the barren [who] beareth not, And [to] the widow he doth no good,
Drby He that despoileth the barren that beareth not, and doeth not good to the widow:
RV He devoureth the barren that beareth not; and doeth not good to the widow.
Wbstr He oppresseth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
KJB-1769 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
KJB-1611 He euill intreateth the barren, that beareth not: and doeth not good to the widow.
(He evil intreateth the barren, that beareth not: and doeth not good to the widow.)
Bshps He hath oppressed the barren that can not beare, and vnto the wydow hath he done no good.
(He hath/has oppressed the barren that cannot beare, and unto the wydow hath/has he done no good.)
Gnva He doth euil intreat ye barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe.
(He doth evil intreat ye/you_all barren, that doeth not beare, neither doeth he good to the widowe. )
Cvdl For they manteyne the baren, & make them yt they can not beare, & vnto wyddowes they do no good.
(For they manteyne the baren, and make them it they cannot beare, and unto widows they do no good.)
Wycl For he fedde the bareyn, and hir that childith not, and he dide not wel to the widewe.
(For he fedde the bareyn, and her that childith not, and he did not well to the widewe.)
Luth Er hat beleidiget die Einsame, die nicht gebiert, und hat der Witwe kein Gutes getan
(He has beleidiget the Einsame, the not gebiert, and has the/of_the Witwe kein Goodness getan)
ClVg Pavit enim sterilem quæ non parit, et viduæ bene non fecit.[fn]
(Pavit because sterilem which not/no parit, and viduæ bene not/no fecit. )
24.21 Dulcedo illius. Quia naturæ vermium est, etc., usque ad tabes et fetor putredinis amatur. Non sit in recordatione. Deus pravorum vitam intuetur et obliviscitur, quia quod per districtionem sententiæ judicat, quantum est ad memoriam misericordiæ ignorat.
24.21 Dulcedo illius. Because naturæ vermium it_is, etc., until to tabes and fetor putredinis amatur. Non let_it_be in recordatione. God pravorum life intuetur and obliviscitur, because that through districtionem sententiæ yulet_him_say, quantum it_is to memoriam misericordiæ ignorat.
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
רֹעֶ֣ה עֲ֭קָרָה
prey_on infertile
The pronoun one refers to a wicked person. It may be helpful to clarify this for your readers, and it may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A wicked person devours the barren”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
רֹעֶ֣ה
prey_on
Job is speaking as if a wicked person would literally devour or eat up childless women and widows. He means that the wicked person would cheat and exploit them in the ways he described earlier in this speech. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the one exploiting”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
Job is using the adjective barren as a noun to mean a certain kind of person. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “the barren woman, who has not borne”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
It might seem that this expression contains extra information that would be unnatural to express in your language. If so, you can shorten it. Alternate translation: “the childless woman”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֲ֭קָרָה לֹ֣א תֵלֵ֑ד
infertile not have_a_child
Job is not referring to a specific barren woman. He means women in general who have not had children. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “childless women”
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב
and,widow not do_~_good
Job is not referring to a specific widow. He means widows in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “and he does not do good to widows”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְ֝אַלְמָנָ֗ה לֹ֣א יְיֵטִֽיב
and,widow not do_~_good
If it would be clearer in your language, you could translate this as a positive expression. Alternate translation: “and he harms the widow” or “and he harms widows”