Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He uses his strength to drag powerful people away.
⇔ He rises but no one trusts in life. WHAT???
OET-LV And_drags_away mighty_[ones] in/on/at/with_power_his he_rises and_not anyone_trusts in/on/at/with_life.
UHB וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין׃ ‡
(ūmāshak ʼabīrim bəkoḩō yāqūm vəloʼ-yaʼₐmin baḩayyin.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Θυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους· ἀναστὰς τοιγαροῦν, οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς.
(Thumōi de katestrepsen adunatous; anastas toigaroun, ou maʸ pisteusaʸ kata taʸs heautou zōaʸs. )
BrTr And in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.
ULT But he drags away the mighty by his power;
⇔ he arises and he does not believe in life.
UST But God, by his power, gets rid of people who hurt others because they are stronger than those others.
⇔ When it is clear that God is going to punish those evil people, they know that they are going to die.
BSB ⇔ Yet by His power, God drags away the mighty;
⇔ though rising up, they have no assurance of life.
OEB And his power swept the helpless away.
⇔ Vengeance falls: he expects not to live,
WEBBE Yet God preserves the mighty by his power.
⇔ He rises up who has no assurance of life.
WMBB (Same as above)
NET But God drags off the mighty by his power;
⇔ when God rises up against him, he has no faith in his life.
LSV And [God] has drawn the mighty by His power,
He rises, and none believes in life.
FBV God prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.[fn]
24:22 Alternatively: “God drags off the mighty through his power. God rises up and they despair of life.”
T4T But God, by his power, gets rid of mighty/influential people.
⇔ God acts and causes the wicked people to die.
LEB • [fn] he[fn] carries off the tyrants by his strength; if he rises up, then[fn] he[fn] cannot be certain of life.[fn]
24:? Hebrew “And”
24:? The probable antecedent is God
24:? Hebrew “and”
24:? The antecedent of the singular here probably changes to the wicked person
24:? Hebrew “the life”
BBE But God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.
Moff No Moff JOB book available
JPS He draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.
ASV Yet God preserveth the mighty by his power:
⇔ He riseth up that hath no assurance of life.
DRA He hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.
YLT And hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.
Drby He draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.
RV He draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Wbstr He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
KJB-1769 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.[fn]
24.22 no…: or, he trusteth not his own life
KJB-1611 [fn]He draweth also the mighty with his power: he riseth vp, and no man is sure of life.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
24:22 Or. hee trusteth not his owne life.
Bshps He drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp no man was sure of lyfe.
(He drew the mighty after him with his power, and when he was gotten up no man was sure of life.)
Gnva He draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
(He draweth also the mighty by his power, and when he riseth up, none is sure of life. )
Cvdl They plucke downe the mightie wt their power, & when they them selues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they liue.
(They pluck down the mighty with their power, and when they themselves are gotten up, they are never without feare, as long as they liue.)
Wycl He drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
(He drow down strong men in his strengthe; and when he standeth/stands in `great state, he shall not believe to his life.)
Luth und die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
(and the Mächtigen under itself/yourself/themselves gezogen with his Kraft. When he stands, becomes he seines life not gewiß sein.)
ClVg Detraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.[fn]
(Detraxit strong in fortitudine sua, and when/with steterit, not/no credet of_life suæ. )
24.22 Pavit enim sterilem. Hoc loco sterilis caro nominatur: quæ dum sola præsentia appetit, bonas gignere cogitationes nescit: Et viduæ. Vidua anima dicitur, etc., usque ad deservire contemnit.
24.22 Pavit because sterilem. This instead sterilis caro nominatur: which dum sola præsentia appetit, bonas gignere cogitationes nescit: And viduæ. Vidua anima it_is_said, etc., until to deservire contemnit.
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
וּמָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּכֹח֑וֹ
and,drags_away mighty in/on/at/with,power,his
In this first part of the verse, the pronouns he and his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God drags away the mighty by his power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמָשַׁ֣ךְ
and,drags_away
Job is speaking as if God literally drags away people who are mighty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But he destroys”
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
אַבִּירִ֣ים
mighty
Job is using the adjective mighty as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “mighty people”
Note 4 topic: writing-pronouns
יָ֝ק֗וּם וְֽלֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽחַיִּֽין
rises_up and=not have_~_assurance in/on/at/with,life
Interpreters are uncertain as to whom the pronoun he refers in the two instances in the second part of this verse. This could mean: (1) that God arises against mighty people, so that each one of them realizes that he is doomed. Alternate translation: “God arises against them, so that each one of them despairs of life” (2) that a wicked person arises or prospers for a time, but he has no assurance of a long life. Alternate translation: “a wicked person may prosper for a time, but he has no assurance of a long life”