Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25

Parallel JOB 24:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)He uses his strength to drag powerful people away.
 ⇔ He rises but no one trusts in life. WHAT???

OET-LVAnd_drags_away mighty_[ones] in/on/at/with_power_his he_rises and_not anyone_trusts in/on/at/with_life.

UHBוּ⁠מָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּ⁠כֹח֑⁠וֹ יָ֝ק֗וּם וְֽ⁠לֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽ⁠חַיִּֽין׃
   (ū⁠māshak ʼabīrim bə⁠koḩ⁠ō yāqūm və⁠loʼ-yaʼₐmin ba⁠ḩayyin.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΘυμῷ δὲ κατέστρεψεν ἀδυνάτους· ἀναστὰς τοιγαροῦν, οὐ μὴ πιστεύσῃ κατὰ τῆς ἑαυτοῦ ζωῆς.
   (Thumōi de katestrepsen adunatous; anastas toigaroun, ou maʸ pisteusaʸ kata taʸs heautou zōaʸs. )

BrTrAnd in wrath he has overthrown the helpless: therefore when he has arisen, a man will not feel secure of his own life.

ULTBut he drags away the mighty by his power;
 ⇔ he arises and he does not believe in life.

USTBut God, by his power, gets rid of people who hurt others because they are stronger than those others.
 ⇔ When it is clear that God is going to punish those evil people, they know that they are going to die.

BSB  ⇔ Yet by His power, God drags away the mighty;
 ⇔ though rising up, they have no assurance of life.


OEBAnd his power swept the helpless away.
 ⇔ Vengeance falls: he expects not to live,

WEBBEYet God preserves the mighty by his power.
 ⇔ He rises up who has no assurance of life.

WMBB (Same as above)

NETBut God drags off the mighty by his power;
 ⇔ when God rises up against him, he has no faith in his life.

LSVAnd [God] has drawn the mighty by His power,
He rises, and none believes in life.

FBVGod prolongs the life of the wicked by his power; but when they arise, they have no assurance of life.[fn]


24:22 Alternatively: “God drags off the mighty through his power. God rises up and they despair of life.”

T4TBut God, by his power, gets rid of mighty/influential people.
 ⇔ God acts and causes the wicked people to die.

LEB• [fn] he[fn] carries off the tyrants by his strength; if he rises up, then[fn] he[fn] cannot be certain of life.[fn]


24:? Hebrew “And”

24:? The probable antecedent is God

24:? Hebrew “and”

24:? The antecedent of the singular here probably changes to the wicked person

24:? Hebrew “the life”

BBEBut God by his power gives long life to the strong; he gets up again, though he has no hope of life.

MoffNo Moff JOB book available

JPSHe draweth away the mighty also by his power; he riseth up, and he trusteth not his own life.

ASVYet God preserveth the mighty by his power:
 ⇔ He riseth up that hath no assurance of life.

DRAHe hath pulled down the strong by his might: and when he standeth up, he shall not trust to his life.

YLTAnd hath drawn the mighty by his power, He riseth, and none believeth in life.

DrbyHe draweth also the mighty with his power; he riseth up, and no [man] is sure of life.

RVHe draweth away the mighty also by his power: he riseth up, and no man is sure of life.

WbstrHe draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.

KJB-1769He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.[fn]


24.22 no…: or, he trusteth not his own life

KJB-1611[fn]He draweth also the mighty with his power: he riseth vp, and no man is sure of life.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)


24:22 Or. hee trusteth not his owne life.

BshpsHe drue the mightie after hym with his power, and when he was gotten vp no man was sure of lyfe.
   (He drew the mighty after him with his power, and when he was gotten up no man was sure of life.)

GnvaHe draweth also the mighty by his power, and when he riseth vp, none is sure of life.
   (He draweth also the mighty by his power, and when he riseth up, none is sure of life. )

CvdlThey plucke downe the mightie wt their power, & when they them selues are gotten vp, they are neuer without feare, as longe as they liue.
   (They pluck down the mighty with their power, and when they themselves are gotten up, they are never without feare, as long as they liue.)

WyclHe drow doun stronge men in his strengthe; and whanne he stondith in `greet state, he schal not bileue to his lijf.
   (He drow down strong men in his strengthe; and when he standeth/stands in `great state, he shall not believe to his life.)

Luthund die Mächtigen unter sich gezogen mit seiner Kraft. Wenn er stehet, wird er seines Lebens nicht gewiß sein.
   (and the Mächtigen under itself/yourself/themselves gezogen with his Kraft. When he stands, becomes he seines life not gewiß sein.)

ClVgDetraxit fortes in fortitudine sua, et cum steterit, non credet vitæ suæ.[fn]
   (Detraxit strong in fortitudine sua, and when/with steterit, not/no credet of_life suæ. )


24.22 Pavit enim sterilem. Hoc loco sterilis caro nominatur: quæ dum sola præsentia appetit, bonas gignere cogitationes nescit: Et viduæ. Vidua anima dicitur, etc., usque ad deservire contemnit.


24.22 Pavit because sterilem. This instead sterilis caro nominatur: which dum sola præsentia appetit, bonas gignere cogitationes nescit: And viduæ. Vidua anima it_is_said, etc., until to deservire contemnit.


TSNTyndale Study Notes:

24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וּ⁠מָשַׁ֣ךְ אַבִּירִ֣ים בְּ⁠כֹח֑⁠וֹ

and,drags_away mighty in/on/at/with,power,his

In this first part of the verse, the pronouns he and his refer to God. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “But God drags away the mighty by his power”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מָשַׁ֣ךְ

and,drags_away

Job is speaking as if God literally drags away people who are mighty. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “But he destroys”

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

אַבִּירִ֣ים

mighty

Job is using the adjective mighty as a noun to mean a certain group of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “mighty people”

Note 4 topic: writing-pronouns

יָ֝ק֗וּם וְֽ⁠לֹא־יַאֲמִ֥ין בַּֽ⁠חַיִּֽין

rises_up and=not have_~_assurance in/on/at/with,life

Interpreters are uncertain as to whom the pronoun he refers in the two instances in the second part of this verse. This could mean: (1) that God arises against mighty people, so that each one of them realizes that he is doomed. Alternate translation: “God arises against them, so that each one of them despairs of life” (2) that a wicked person arises or prospers for a time, but he has no assurance of a long life. Alternate translation: “a wicked person may prosper for a time, but he has no assurance of a long life”

BI Job 24:22 ©