Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They’re promoted for a while then they’re gone.
⇔ Then they’re cut down and gathered up like wheat,
⇔ ≈then they wither like the stalks of grain.
OET-LV They_are_exalted a_little and_not_existing_he and_brought_low like_the_all gathered_up and_like_heads of_ears_of_grain they_wither.
UHB ר֤וֹמּוּ מְּעַ֨ט ׀ וְֽאֵינֶ֗נּוּ וְֽהֻמְּכ֗וּ כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ׃ ‡
(rōmmū məˊaţ vəʼēynennū vəhumməkū kakkol yiqqāfəʦūn ūkəroʼsh shibolet yimmālū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Πολλοὺς γὰρ ἐκάκωσε τὸ ὕψωμα αὐτοῦ, ἐμαράνθη δὲ ὥσπερ μολόχη ἐν καύματι, ἢ ὥσπερ στάχυς ἀπὸ καλάμης αὐτόματος ἀποπεσών.
(Pollous gar ekakōse to hupsōma autou, emaranthaʸ de hōsper moloⱪaʸ en kaumati, aʸ hōsper staⱪus apo kalamaʸs automatos apopesōn. )
BrTr For his exaltation has hurt many; but he has withered as mallows in the heat, or as an ear of corn falling off of itself from the stalk.
ULT They are exalted a little, then there is not to them;
⇔ indeed, they are brought low;
⇔ like all, they are gathered and,
⇔ like the tops of ears of grain, they are cut off.
UST Those evil people may prosper for a little while,
⇔ but suddenly they will be gone.
⇔ God will show that they were not greater than others.
⇔ God will make them die like all other people.
⇔ Then they will be like stalks of grain that farmers have cut off.
BSB They are exalted for a moment,
⇔ then they are gone;
⇔ they are brought low and gathered up like all others;
⇔ they are cut off like heads of grain.
OEB His greatness is brief – he is gone;
⇔ Like the mallow he bends, he shrivels–
⇔ Cut down like the top ears of corn.
WEBBE They are exalted; yet a little while, and they are gone.
⇔ Yes, they are brought low, they are taken out of the way as all others,
⇔ and are cut off as the tops of the ears of grain.
WMBB (Same as above)
NET They are exalted for a little while,
⇔ and then they are gone,
⇔ they are brought low like all others,
⇔ and gathered in,
⇔ and like a head of grain they are cut off.’
LSV They were high [for] a little, and they are not,
And they have been brought low. They are shut up as all [others],
And cut off as the head of an ear of grain.
FBV Though they may be illustrious for a while, soon they are gone. They are brought down like all others, cut off like the heads of grain.
T4T They prosper for a little while,
⇔ and then suddenly they are gone;
⇔ they disappear like weeds wither and die;
⇔ they are like [SIM] stalks of grain that have been cut off.
LEB • [fn] [fn] And they are brought low; they are cut off like all others, • and like the heads of grain they wither away.
BBE For a short time they are lifted up; then they are gone; they are made low, they are pulled off like fruit, and like the heads of grain they are cut off.
Moff No Moff JOB book available
JPS They are exalted for a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are gathered in as all others, and wither as the tops of the ears of corn.
ASV They are exalted; yet a little while, and they are gone;
⇔ Yea, they are brought low, they are taken out of the way as all others,
⇔ And are cut off as the tops of the ears of grain.
DRA They are lifted up for a little while and shall not stand, and shall be brought down as all things, and shall be taken away, and as the tops of the ears of corn they shall be broken.
YLT High they were [for] a little, and they are not, And they have been brought low. As all [others] they are shut up, And as the head of an ear of corn cut off.
Drby They are exalted for a little, and are no more; they are laid low; like all [other] are they gathered, and are cut off as the tops of the ears of corn.
RV They are exalted; yet a little while, and they are gone; yea, they are brought low, they are taken out of the way as all other, and are cut off as the tops of the ears of corn.
Wbstr They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all others , and cut off as the tops of the ears of corn.
KJB-1769 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]They are exalted for a litle while, but are gone and brought low, they are taken out of the way as al other, and cut off as the tops of the eares of corne.
(They are exalted for a little while, but are gone and brought low, they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corne.)
Bshps They are exalted for a litle, but shortly are gone, brought to pouertie, and taken out of the way, yea and vtterly pluckt of, as the eares of corne.
(They are exalted for a little, but shortly are gone, brought to pouertie, and taken out of the way, yea and utterly pluckt of, as the ears of corne.)
Gnva They are exalted for a litle, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the toppe of an eare of corne.
(They are exalted for a little, but they are gone, and are brought lowe as all others: they are destroyed, and cut off as the top of an ear of corne. )
Cvdl They are exalted for a litle, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, & take out of the waye: yee & vtterly plucte of as the eares of corne.
(They are exalted for a little, but shortly are they gone, brought to extreme pouerte, and take out of the way: ye/you_all and utterly plucte of as the ears of corne.)
Wycl Thei ben reisid at a litil, and thei schulen not stonde; and thei schulen be maad low as alle thingis, and thei schulen be takun awei; and as the hyynessis of eeris of corn thei schulen be al to-brokun.
(They been reisid at a little, and they should not stonde; and they should be made low as all things, and they should be taken away; and as the hyynessis of ears of corn they should be all to-brokun.)
Luth Sie sind eine kleine Zeit erhaben und werden zunichte und unterdrückt und ganz und gar ausgetilget werden, und wie die erste Blüte an den Ähren werden sie abgeschlagen werden.
(They/She are one kleine time erhave and become zunichte and unterdrückt and all and even ausgetilget become, and like the first Blüte at the Ähren become they/she/them abgeschlagen become.)
ClVg Elevati sunt ad modicum, et non subsistent: et humiliabuntur sicut omnia, et auferentur, et sicut summitates spicarum conterentur.[fn]
(Elevati are to modicum, and not/no subsistent: and humiliabuntur like everything, and auferentur, and like summitates spicarum conterentur. )
24.24 Elevati sunt ad modicum. Subsistere enim nequeunt, qui ab æterna soliditate dividuntur. Et humiliabuntur sicut omnia. Omnia profecto terrena. Et est sensus: Stare nullo modo queunt, quia ipsa quoque fugiunt quibus innituntur: dumque temporalia diligunt, cum his et temporis volubilitate percurrunt. Et sicut summitates spicarum, etc. Spicarum summitates aristæ sunt, etc., usque ad trituræ ultimæ fortitudine frangitur, et grana apparent.
24.24 Elevati are to modicum. Subsistere because nequeunt, who away æterna soliditate dividuntur. And humiliabuntur like omnia. Everything profecto terrena. And it_is sensus: Stare nullo modo queunt, because herself too fugiunt to_whom innituntur: dumque temporalia diligunt, when/with his and temporis volubilitate percurrunt. And like summitates spicarum, etc. Spicarum summitates aristæ are, etc., until to trituræ ultimæ fortitudine frangitur, and grana apparent.
24:18-24 These sentiments appear to oppose Job’s observations, so some scholars suggest that they were the words of Bildad or Zophar. However, Job might have been pronouncing curses on the wicked, sarcastically quoting his friends’ views, or saying that the fate of the wicked presented by Eliphaz (5:2-7; 15:17-25), Bildad (8:8-19; 18:5-21), and Zophar (20:4-29) also overtakes the righteous (21:23-26).
Note 1 topic: writing-pronouns
ר֤וֹמּוּ
exalted
The pronoun They (or they) refers to wicked people in all of its instances in this verse. It may be helpful to clarify this for your readers in the first instance. Alternate translation: “Wicked people are exalted”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ר֤וֹמּוּ
exalted
Job is speaking of wicked people as if they were literally exalted or raised up to a high position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “They achieve greatness”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
ר֤וֹמּוּ
exalted
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “They achieve greatness”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
מְּעַ֨ט
a_little_while
This could mean: (1) that wicked people are exalted for a little while. Alternate translation: “for a short time” (2) that wicked people are exalted a little bit. Alternate translation: “to a limited extent”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
וְֽהֻמְּכ֗וּ
and,brought_low
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, the context suggests that it is God. Alternate translation: “indeed, God brings them low”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
וְֽאֵינֶ֗נּוּ
and=not_existing=he
This expression means that these “mighty” people no longer exist. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “then they no longer exist”
Note 7 topic: figures-of-speech / metaphor
וְֽהֻמְּכ֗וּ
and,brought_low
Job is speaking as if wicked people were literally brought low or moved down to a low position. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Since this phrase repeats the meaning of then they do not exist, the meaning seems to be that they die. Alternate translation: “indeed, they die”
Note 8 topic: figures-of-speech / idiom
כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ
like_the,all gathered_up, and,like,heads grain cut_off
The phrase they are gathered could be: (1) a characteristic Hebrew expression that describes death. Alternate translation: “like all people, they are die; yes, like the tops of ears of grain, they are cut off” (2) part of the comparison to ears of grain. In that case, it would be appropriate to translate it literally. Alternate translation: “like all people, they are gathered and cut off like the tops of ears of grain”
Note 9 topic: figures-of-speech / activepassive
כַּכֹּ֥ל יִקָּפְצ֑וּן וּכְרֹ֖אשׁ שִׁבֹּ֣לֶת יִמָּֽלוּ
like_the,all gathered_up, and,like,heads grain cut_off
If your language does not use these passive forms, you could express the ideas in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: (1) “God gathers them among the dead, as he does all people; yes, God cuts them off like the tops of ears of grain” or (2) “as he does to all people, God gathers them and cuts them off like the tops of ears of grain”