Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 24 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

Parallel JOB 24:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 24:2 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ People move boundaries.
 ⇔ They steal sheep and goats and graze them.

OET-LVBorders people_reach flock[s] they_seize and_pasture.

UHBגְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַ⁠יִּרְעֽוּ׃
   (gəⱱulōt yassigū ˊēder gāzə va⁠yyirˊū.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
   (asebeis de horion huperebaʸsan, poimnion sun poimeni harpasantes; )

BrTrwhile the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?

ULTThey remove boundary markers;
 ⇔ they seize the flock and pasture it.

USTSome evil people remove boundary markers so that they can steal other people’s land.
 ⇔ Some evil people steal other people’s sheep and put them in with their own sheep.

BSBMen move boundary stones;
 ⇔ they pasture stolen flocks.


OEBThe wicked remove the landmarks,
 ⇔ They plunder the flock with the shepherd.

WEBBEThere are people who remove the landmarks.
 ⇔ They violently take away flocks, and feed them.

WMBB (Same as above)

NETMen move boundary stones;
 ⇔ they seize the flock and pasture them.

LSVThey reach the borders,
They have taken a drove away violently,
Indeed, they do evil.

FBVThe wicked move boundary stones;[fn] they seize other people's flocks and move them to their own pastures.


24:2 Thus stealing land.

T4TSome evil people remove the markers of boundaries of other people’s land, in order to steal their land;
 ⇔ they seize/steal other people’s sheep and put them in their own pastures.

LEB• [fn] remove border stones; they seize flocks, and they pasture them.


24:? Or “Some” (NASU, ESV) or “Men” (NIV, NET)

BBEThe landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.

MoffNo Moff JOB book available

JPSThere are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.

ASVThere are that remove the landmarks;
 ⇔ They violently take away flocks, and feed them.

DRASome have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.

YLTThe borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.

DrbyThey remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;

RVThere are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.

WbstrSome remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed.

KJB-1769Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.[fn]


24.2 feed…: or, feed them

KJB-1611[fn][fn]Some remooue the land-markes; they violently take away flocks, and feed thereof.
   (Some remove the land-markes; they violently take away flocks, and feed thereof.)


24:2 Deut.19. 14. and 27. 17.

24:2 Or, feed them.

BshpsFor some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same:
   (For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattle, and feed of the same:)

GnvaSome remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
   (Some remoue the land marks, that rob the flocks and feed thereof. )

CvdlFor some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne:
   (For some me there be, that remoue other mes land markes: that robbe them of their cattle, and keep the same for their owne:)

WyclOthere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
   (Other men turned over the termes of neighbours eritage, they token away flocks, and fedden tho.)

LuthSie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
   (They/She treiben the boundaries zurück; they/she/them rauben the Herden and weiden sie.)

ClVgAlii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.[fn]
   (Alii terminos transthey_took; diripuerunt flocks, and paverunt them. )


24.2 Alii terminos. Quos, aliorum nomine, etc., usque ad et doctrinis pestiferis ad interficiendum nutriunt.


24.2 Alii terminos. Quos, aliorum nomine, etc., until to and doctrinis pestiferis to interficiendum nutriunt.


TSNTyndale Study Notes:

24:2 The law, wisdom literature, and prophecy all condemned the moving of boundary markers (Deut 19:14; 27:17; Prov 22:28; 23:10; see study note on Hos 5:10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ

landmarks remove

The pronoun They refers to wicked people, not to “the ones knowing” God, as it does in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. The pronoun they in the second part of the verse also refers to wicked people, and that is also the reference in the next two verses. Alternate translation: “Wicked people remove boundary markers”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ

landmarks remove

Job implicitly means that wicked people steal land from others by removing the boundary markers that indicate property lines and arguing that their property extends farther into their neighbor’s land than it actually does. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They steal land from others by removing boundary markers”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַ⁠יִּרְעֽוּ

flocks seize and,pasture

Job is not referring to a specific flock. He means flocks in general that wicked people steal from vulnerable people such as widows and orphans, whom he names specifically in the next verse. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “they seize flocks and pasture them”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יִּרְעֽוּ

and,pasture

Job implicitly means that wicked people steal flocks from others and pasture them with their own flocks as if they had owned them all along. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and put others’ animals in with their own as if those animals belonged to them”

BI Job 24:2 ©