Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 24 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ People move boundaries.
⇔ They steal sheep and goats and graze them.
OET-LV Borders people_reach flock[s] they_seize and_pasture.
UHB גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ׃ ‡
(gəⱱulōt yassigū ˊēder gāzəlū vayyirˊū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX ἀσεβεῖς δὲ ὅριον ὑπερέβησαν, ποίμνιον σὺν ποιμένι ἁρπάσαντες;
(asebeis de horion huperebaʸsan, poimnion sun poimeni harpasantes; )
BrTr while the ungodly have passed over the bound, carrying off the flock with the shepherd?
ULT They remove boundary markers;
⇔ they seize the flock and pasture it.
UST Some evil people remove boundary markers so that they can steal other people’s land.
⇔ Some evil people steal other people’s sheep and put them in with their own sheep.
BSB Men move boundary stones;
⇔ they pasture stolen flocks.
OEB The wicked remove the landmarks,
⇔ They plunder the flock with the shepherd.
WEBBE There are people who remove the landmarks.
⇔ They violently take away flocks, and feed them.
WMBB (Same as above)
NET Men move boundary stones;
⇔ they seize the flock and pasture them.
LSV They reach the borders,
They have taken a drove away violently,
Indeed, they do evil.
FBV The wicked move boundary stones;[fn] they seize other people's flocks and move them to their own pastures.
24:2 Thus stealing land.
T4T Some evil people remove the markers of boundaries of other people’s land, in order to steal their land;
⇔ they seize/steal other people’s sheep and put them in their own pastures.
LEB • [fn] remove border stones; they seize flocks, and they pasture them.
24:? Or “Some” (NASU, ESV) or “Men” (NIV, NET)
BBE The landmarks are changed by evil men, they violently take away flocks, together with their keepers.
Moff No Moff JOB book available
JPS There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
ASV There are that remove the landmarks;
⇔ They violently take away flocks, and feed them.
DRA Some have removed landmarks, have taken away flocks by force, and fed them.
YLT The borders they reach, A drove they have taken violently away, Yea, they do evil.
Drby They remove the landmarks; they violently take away the flocks and pasture them;
RV There are that remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed them.
Wbstr Some remove the landmarks: they violently take away flocks, and their feed.
KJB-1769 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.[fn]
24.2 feed…: or, feed them
KJB-1611 [fn][fn]Some remooue the land-markes; they violently take away flocks, and feed thereof.
(Some remove the land-markes; they violently take away flocks, and feed thereof.)
Bshps For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattell, and feede of the same:
(For some men remoue the landemarkes, robbe men of their cattle, and feed of the same:)
Gnva Some remoue the land marks, that rob the flockes and feede thereof.
(Some remoue the land marks, that rob the flocks and feed thereof. )
Cvdl For some me there be, that remoue other mes londe markes: that robbe them of their catell, and kepe the same for their owne:
(For some me there be, that remoue other mes land markes: that robbe them of their cattle, and keep the same for their owne:)
Wycl Othere men turneden ouer the termes of neiyboris eritage, thei token awei flockis, and fedden tho.
(Other men turned over the termes of neighbours eritage, they token away flocks, and fedden tho.)
Luth Sie treiben die Grenzen zurück; sie rauben die Herden und weiden sie.
(They/She treiben the boundaries zurück; they/she/them rauben the Herden and weiden sie.)
ClVg Alii terminos transtulerunt; diripuerunt greges, et paverunt eos.[fn]
(Alii terminos transthey_took; diripuerunt flocks, and paverunt them. )
24.2 Alii terminos. Quos, aliorum nomine, etc., usque ad et doctrinis pestiferis ad interficiendum nutriunt.
24.2 Alii terminos. Quos, aliorum nomine, etc., until to and doctrinis pestiferis to interficiendum nutriunt.
24:2 The law, wisdom literature, and prophecy all condemned the moving of boundary markers (Deut 19:14; 27:17; Prov 22:28; 23:10; see study note on Hos 5:10).
Note 1 topic: writing-pronouns
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ
landmarks remove
The pronoun They refers to wicked people, not to “the ones knowing” God, as it does in the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. The pronoun they in the second part of the verse also refers to wicked people, and that is also the reference in the next two verses. Alternate translation: “Wicked people remove boundary markers”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
גְּבֻל֥וֹת יַשִּׂ֑יגוּ
landmarks remove
Job implicitly means that wicked people steal land from others by removing the boundary markers that indicate property lines and arguing that their property extends farther into their neighbor’s land than it actually does. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “They steal land from others by removing boundary markers”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
עֵ֥דֶר גָּ֝זְל֗וּ וַיִּרְעֽוּ
flocks seize and,pasture
Job is not referring to a specific flock. He means flocks in general that wicked people steal from vulnerable people such as widows and orphans, whom he names specifically in the next verse. It may be more natural in your language to express this meaning by using plural forms. Alternate translation: “they seize flocks and pasture them”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּרְעֽוּ
and,pasture
Job implicitly means that wicked people steal flocks from others and pasture them with their own flocks as if they had owned them all along. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “and put others’ animals in with their own as if those animals belonged to them”