Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) They_become_strong young_ones_their they_grow in/on/at/with_open they_go_forth and_not they_return to_them.
OET (OET-RV) Their young grow up in the countryside and become strong,
⇔ ≈then they leave their mothers and don’t return to them again.
Note 1 topic: writing-pronouns
בְ֭נֵיהֶם & לָֽמוֹ
young_ones,their & to,them
The pronouns Their and them are masculine, meaning that they refer to the fathers and mothers of these young deer. It may be helpful to clarify this for your readers. Your language may similarly use masculine plural pronouns for a group of two or more subjects that includes both male and female individuals. If not, you could show the meaning by using an explanatory phrase. Alternate translation: “The sons of does and bucks … to their parents”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
בְ֭נֵיהֶם
young_ones,their
Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young deer. Some languages may have a general term for the offspring of deer that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “their fawns”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
בַבָּ֑ר
in/on/at/with,open
Yahweh is not referring to a specific field. He means fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “in the fields”
OET (OET-LV) They_become_strong young_ones_their they_grow in/on/at/with_open they_go_forth and_not they_return to_them.
OET (OET-RV) Their young grow up in the countryside and become strong,
⇔ ≈then they leave their mothers and don’t return to them again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.