Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Which I_appointed [the]_wilderness_plain home_its and_dwelling_place_its [the]_saltiness.
OET (OET-RV) I decided that the wilderness would be their home,
⇔ ≈and the salt-land to be where they live.
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
which/who given wilderness home,its and,dwelling_place,its salt_land
In some languages it may be more natural to mention the place first and then give the information that Yahweh had made this a place for wild donkeys to live in. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “I have made the Arabah his house, yes, I have made the salt land his habitations”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
אֲשֶׁר־שַׂ֣מְתִּי עֲרָבָ֣ה בֵית֑וֹ
which/who given wilderness home,its
Yahweh is speaking as if the Arabah or desert were literally a house in which a wild donkey lived. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “to whom I have given the Arabah as a place to live”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
and,dwelling_place,its salt_land
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and whose habitations I have made in the salt land”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּֽמִשְׁכְּנוֹתָ֥יו מְלֵֽחָה
and,dwelling_place,its salt_land
If your language does not use an abstract noun for the idea of habitations, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “yes, to whom I have given the salt land as a place to inhabit”
Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy
מְלֵֽחָה
salt_land
Yahweh is using the term salt land to refer by association to a particular area of the desert where there is much salt in the soil and, as a result, few plants can grow. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the barren land” or “the desert”
39:5-7 wild donkey . . . hates (literally scorns) the noise of the city: This is the first in a series of animals that scorn others who are their inferiors in some way (cp. 39:18, 22; 41:29). These images illustrate how God scorns the opposition of a man like Job (see Ps 2:4).
OET (OET-LV) Which I_appointed [the]_wilderness_plain home_its and_dwelling_place_its [the]_saltiness.
OET (OET-RV) I decided that the wilderness would be their home,
⇔ ≈and the salt-land to be where they live.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.