Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 39:30

 JOB 39:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. ו,אפרח,ו
    2. 349355,349356,349357
    3. And young ones its
    4. young
    5. 667
    6. -C,Ncmsc,Sp3ms
    7. and,young_ones,its
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242318
    1. 349358
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 242319
    1. יְעַלְעוּ
    2. 349359
    3. they drink
    4. -
    5. 5966
    6. -Vpi3mp
    7. they_drink
    8. -
    9. -
    10. 242320
    1. 349360
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242321
    1. דָם
    2. 349361
    3. blood
    4. blood
    5. 1818
    6. v-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. -
    10. 242322
    1. וּ,בַ,אֲשֶׁר
    2. 349362,349363,349364
    3. and in/on/at/with where
    4. and where
    5. o-C,R,Tr
    6. and,in/on/at/with,where
    7. -
    8. -
    9. 242323
    1. חֲלָלִים
    2. 349365
    3. [those] slain [are]
    4. -
    5. -Aampa
    6. [those]_slain_[are]
    7. -
    8. -
    9. 242324
    1. שָׁם
    2. 349366
    3. [is] there
    4. -
    5. 8033
    6. s-D
    7. [is]_there
    8. -
    9. -
    10. 242325
    1. הוּא
    2. 349367
    3. it
    4. -
    5. 1931
    6. p-Pp3ms
    7. it
    8. -
    9. -
    10. 242326
    1. 349368
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 242327
    1. 349369
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 242328

OET (OET-LV)And_young_ones_its[fn] they_drink blood and_in/on/at/with_where [those]_slain_[are] [is]_there it.


39:30 Variant note: ו/אפרח/ו: (x-qere) ’וְ/אֶפְרֹחָ֥י/ו’: lemma_c/667 morph_HC/Ncmsc/Sp3ms id_18dNA וְ/אֶפְרֹחָ֥י/ו

OET (OET-RV)Its young ones feast on blood,
 ⇔ and where there’s dead bodies, they’ll be there.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

וְאֶפְרֹחָ֥יו יְעַלְעוּ־דָ֑ם

(Some words not found in UHB: and,young_ones,its suck_up blood and,in/on/at/with,where slain there he/it )

Yahweh is using one thing that eaglets do when they consume freshly killed prey, suck up blood, to mean the entire act of eating such prey, which would include smaller birds and small mammals. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “And it brings fresh prey for its eaglets to eat”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

וּ⁠בַ⁠אֲשֶׁ֥ר חֲ֝לָלִ֗ים שָׁ֣ם הֽוּא

and,in/on/at/with,where slain there he/it

Yahweh is using the adjective slain as a noun to mean people and animals in a certain condition. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: “but it also feeds on the flesh of people and animals that others have killed”

TSN Tyndale Study Notes:

39:30 Where there’s a carcass, there you’ll find it—feeding on the remains (Ezek 39:17-19; Matt 24:28; Luke 17:37).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And young ones its
    2. young
    3. K
    4. 349355,349356,349357
    5. -C,Ncmsc,Sp3ms
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242318
    1. they drink
    2. -
    3. 1814,408
    4. 349359
    5. -Vpi3mp
    6. -
    7. -
    8. 242320
    1. blood
    2. blood
    3. 5522
    4. 349361
    5. v-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 242322
    1. and in/on/at/with where
    2. and where
    3. 1603
    4. 349362,349363,349364
    5. o-C,R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 242323
    1. [those] slain [are]
    2. -
    3. 1814,821,819
    4. 349365
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 242324
    1. [is] there
    2. -
    3. 2365
    4. 349366
    5. s-D
    6. -
    7. -
    8. 242325
    1. it
    2. -
    3. 7313
    4. 349367
    5. p-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 242326

OET (OET-LV)And_young_ones_its[fn] they_drink blood and_in/on/at/with_where [those]_slain_[are] [is]_there it.


39:30 Variant note: ו/אפרח/ו: (x-qere) ’וְ/אֶפְרֹחָ֥י/ו’: lemma_c/667 morph_HC/Ncmsc/Sp3ms id_18dNA וְ/אֶפְרֹחָ֥י/ו

OET (OET-RV)Its young ones feast on blood,
 ⇔ and where there’s dead bodies, they’ll be there.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 39:30 ©