Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) It_laughs at_fear and_not it_is_dismayed and_not it_turns_back from_face/in_front_of a_sword.
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת
laughs at,fear and=not dismayed
Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It does not feel fear; no, it is not frightened”
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
יִשְׂחַ֣ק לְ֭פַחַד וְלֹ֣א יֵחָ֑ת
laughs at,fear and=not dismayed
These two expressions mean similar things. Yahweh is using them terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is not afraid at all”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
וְלֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִפְּנֵי־חָֽרֶב
and=not turn_back from=face/in_front_of sword
If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb turn back. Alternate translation: “and it charges forward to the face of the sword”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
מִפְּנֵי־חָֽרֶב
from=face/in_front_of sword
Here the word face represents the presence of a person or thing by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from the presence of the sword”
Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun
מִפְּנֵי־חָֽרֶב
from=face/in_front_of sword
Yahweh is not referring to a specific sword. He means swords in general and, by extension, all the weapons of an enemy army. Alternate translation: “from the weapons it encounters”
OET (OET-LV) It_laughs at_fear and_not it_is_dismayed and_not it_turns_back from_face/in_front_of a_sword.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.