Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 39:22

 JOB 39:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יִשְׂחַ֣ק
    2. 349247
    3. It laughs
    4. laughs
    5. 7549
    6. -7832
    7. laughs
    8. it_laughs
    9. V-PP
    10. 242237
    1. לְ֭,פַחַד
    2. 349248,349249
    3. at fear
    4. fear
    5. 3430,5860
    6. -l,6343
    7. at,fear
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 242238
    1. וְ,לֹ֣א
    2. 349250,349251
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 242239
    1. יֵחָ֑ת
    2. 349252
    3. it is dismayed
    4. -
    5. 2473
    6. -2865
    7. dismayed
    8. it_is_dismayed
    9. ADV-V
    10. 242240
    1. וְ,לֹֽא
    2. 349253,349254
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 242241
    1. ־
    2. 349255
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242242
    1. יָ֝שׁ֗וּב
    2. 349256
    3. it turns back
    4. -
    5. 7428
    6. -7725
    7. turn_back
    8. it_turns_back
    9. ADV-V-PP
    10. 242243
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 349257,349258
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 3728,5936
    6. -m,6440
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 242244
    1. ־
    2. 349259
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242245
    1. חָֽרֶב
    2. 349260
    3. a sword
    4. sword
    5. 2219
    6. -2719
    7. sword
    8. a_sword
    9. ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 242246
    1. ׃
    2. 349261
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242247

OET (OET-LV)It_laughs at_fear and_not it_is_dismayed and_not it_turns_back from_face/in_front_of a_sword.

OET (OET-RV) It laughs at fear—not afraid at all,
 ⇔ and it doesn’t retreat back from the sword.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

יִשְׂחַ֣ק לְ֭⁠פַחַד וְ⁠לֹ֣א יֵחָ֑ת

laughs at,fear and=not dismayed

Yahweh is speaking of the horse as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “It does not feel fear; no, it is not frightened”

Note 2 topic: figures-of-speech / doublet

יִשְׂחַ֣ק לְ֭⁠פַחַד וְ⁠לֹ֣א יֵחָ֑ת

laughs at,fear and=not dismayed

These two expressions mean similar things. Yahweh is using them terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “It is not afraid at all”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives

וְ⁠לֹֽא־יָ֝שׁ֗וּב מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב

and=not turn_back from=face/in_front_of sword

If it would be clearer in your language, you could use a positive expression to translate this double negative that consists of the negative particle not and the negative verb turn back. Alternate translation: “and it charges forward to the face of the sword”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב

from=face/in_front_of sword

Here the word face represents the presence of a person or thing by association with the way people can see the face of someone who is present. Alternate translation: “from the presence of the sword”

Note 5 topic: figures-of-speech / genericnoun

מִ⁠פְּנֵי־חָֽרֶב

from=face/in_front_of sword

Yahweh is not referring to a specific sword. He means swords in general and, by extension, all the weapons of an enemy army. Alternate translation: “from the weapons it encounters”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It laughs
    2. laughs
    3. 7549
    4. 349247
    5. -7832
    6. it_laughs
    7. -
    8. 242237
    1. at fear
    2. fear
    3. 3430,5860
    4. 349248,349249
    5. -l,6343
    6. -
    7. -
    8. 242238
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 349250,349251
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 242239
    1. it is dismayed
    2. -
    3. 2473
    4. 349252
    5. -2865
    6. it_is_dismayed
    7. -
    8. 242240
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 349253,349254
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 242241
    1. it turns back
    2. -
    3. 7428
    4. 349256
    5. -7725
    6. it_turns_back
    7. -
    8. 242243
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 3728,5936
    4. 349257,349258
    5. -m,6440
    6. -
    7. -
    8. 242244
    1. a sword
    2. sword
    3. 2219
    4. 349260
    5. -2719
    6. a_sword
    7. -
    8. 242246

OET (OET-LV)It_laughs at_fear and_not it_is_dismayed and_not it_turns_back from_face/in_front_of a_sword.

OET (OET-RV) It laughs at fear—not afraid at all,
 ⇔ and it doesn’t retreat back from the sword.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 39:22 ©