Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) Willing a_wild_ox[fn] serve_you or will_it_pass_the_night at manger_your.
39:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) ⇔ Will the wild cow consent to serve you,
⇔ ≈or to stay the night beside your feeding trough?
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
הֲיֹ֣אבֶה רֵּ֣ים עָבְדֶ֑ךָ
?,willing wild_ox serve,you
Yahweh is speaking of the wild ox as if it were a living thing that could consent to serve Job. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Would a wild ox plow your fields without balking”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־יָ֝לִ֗ין עַל־אֲבוּסֶֽךָ
if spend_the_night on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in manger,your
Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It would not lodge by your manger, would it”
Note 3 topic: translate-unknown
אֲבוּסֶֽךָ
manger,your
A manger was a box or frame in which people put hay or other food for animals to eat. In this culture, animals were often kept near a home to keep them safe and so that their owners could feed them easily. If your readers would not be familiar with what a manger is, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “your feeding trough” or “the box in which you put food for your farm animals”
39:9-12 Now extinct and already rare by Moses’ time, the wild ox was the most powerful land animal in early Canaan. This Old Testament symbol of strength (Num 23:22; 24:8; Deut 33:17; Pss 29:6; 92:10) was never tamed (cp. Gen 1:28; 9:2; Ps 8:5-6).
OET (OET-LV) Willing a_wild_ox[fn] serve_you or will_it_pass_the_night at manger_your.
39:9 Note: BHS has been faithful to the Leningrad Codex where there might be a question of the validity of the form and we keep the same form as BHS.
OET (OET-RV) ⇔ Will the wild cow consent to serve you,
⇔ ≈or to stay the night beside your feeding trough?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.