Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) In/on/at/with_fierceness and_rage it_swallows [the]_ground and_not it_stands_firm if/because [the]_sound of_a_horn.
OET (OET-RV) Shaking with excitement, it speeds over.
⇔ ≈It can’t stand still once the horn is sounded.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ
swallows ground
Yahweh is speaking as if a horse literally swallows the ground when it runs fast over it. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it races over the ground” or “it gallops across the ground”
Note 2 topic: figures-of-speech / hendiadys
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז
in/on/at/with,fierceness and,rage
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word rage tells why the horse is shaking. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation, preceded by a comma: “shaking with rage”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כִּי־ק֥וֹל שׁוֹפָֽר
that/for/because/then/when sound/voice trumpet
Yahweh is referring implicitly to when someone would blow a horn to signal that the army should advance into battle. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “when it hears a horn sound the battle call”
Note 4 topic: figures-of-speech / litotes
וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין
and=not stand_still
Yahweh is expressing a positive meaning by using a negative word together with a word that is the opposite of his intended meaning. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and it charges forward”
39:24 The ram’s horn was sounded in combat to call for the charge (Josh 6:4-6).
OET (OET-LV) In/on/at/with_fierceness and_rage it_swallows [the]_ground and_not it_stands_firm if/because [the]_sound of_a_horn.
OET (OET-RV) Shaking with excitement, it speeds over.
⇔ ≈It can’t stand still once the horn is sounded.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.