Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 39:16

 JOB 39:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִקְשִׁ֣יחַ
    2. 349169
    3. It treats harshly
    4. harsh
    5. 6514
    6. -7188
    7. deals_cruelly_with
    8. it_treats_harshly
    9. V-O-PP
    10. 242186
    1. בָּנֶ֣י,הָ
    2. 349170,349171
    3. her/its sons/descendants
    4. -
    5. 959,<<>>
    6. -1121 a,
    7. her/its=sons/descendants
    8. -
    9. V-O-PP/o=NPofNP
    10. 242187
    1. לְּ,לֹא
    2. 349172,349173
    3. as if not
    4. -
    5. 3430,3555
    6. -l,3808
    7. as_if,not
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL
    10. 242188
    1. ־
    2. 349174
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242189
    1. לָ֑,הּ
    2. 349175,349176
    3. to/for her/it
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=her/it
    8. -
    9. V-O-PP/pp=PrepCL/ADV-P/p=PrepNp
    10. 242190
    1. לְ,רִ֖יק
    2. 349177,349178
    3. in vain
    4. -
    5. 3430,6626
    6. -l,7385
    7. in,vain
    8. -
    9. Person=-S/p=PrepNp
    10. 242191
    1. יְגִיעָ֣,הּ
    2. 349179,349180
    3. labour her
    4. -
    5. 2666,<<>>
    6. -3018,
    7. labor,her
    8. -
    9. Person=-S/s=NPofNP
    10. 242192
    1. בְּלִי
    2. 349181
    3. not
    4. -
    5. 849
    6. -1097
    7. no
    8. not
    9. Person=-S
    10. 242193
    1. ־
    2. 349182
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242194
    1. פָֽחַד
    2. 349183
    3. fear
    4. -
    5. 5860
    6. -6343
    7. fear
    8. fear
    9. Person=-S
    10. 242195
    1. ׃
    2. 349184
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 242196

OET (OET-LV)It_treats_harshly her/its_sons/descendants as_if_not to/for_her/it in_vain labour_her not fear.

OET (OET-RV) She’s harsh on her young as if they’re not hers,
 ⇔ without worrying that her egg-laying might all be wasted.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations

בָּנֶ֣י⁠הָ

her/its=sons/descendants

Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young ostriches. Some languages may have a general term for the offspring of birds that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “its chicks”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

לְ⁠רִ֖יק יְגִיעָ֣⁠הּ בְּלִי־פָֽחַד

in,vain labor,her no fear

Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously feel fear that the labor it had expended to have offspring might be in vain, that is, the offspring might die, if it did not take better care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it does not carefully protect their lives”

TSN Tyndale Study Notes:

39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. It treats harshly
    2. harsh
    3. 6514
    4. 349169
    5. -7188
    6. it_treats_harshly
    7. -
    8. 242186
    1. her/its sons/descendants
    2. -
    3. 959,<<>>
    4. 349170,349171
    5. -1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 242187
    1. as if not
    2. -
    3. 3430,3555
    4. 349172,349173
    5. -l,3808
    6. -
    7. -
    8. 242188
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 349175,349176
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 242190
    1. in vain
    2. -
    3. 3430,6626
    4. 349177,349178
    5. -l,7385
    6. -
    7. -
    8. 242191
    1. labour her
    2. -
    3. 2666,<<>>
    4. 349179,349180
    5. -3018,
    6. -
    7. -
    8. 242192
    1. not
    2. -
    3. 849
    4. 349181
    5. -1097
    6. not
    7. -
    8. 242193
    1. fear
    2. -
    3. 5860
    4. 349183
    5. -6343
    6. fear
    7. -
    8. 242195

OET (OET-LV)It_treats_harshly her/its_sons/descendants as_if_not to/for_her/it in_vain labour_her not fear.

OET (OET-RV) She’s harsh on her young as if they’re not hers,
 ⇔ without worrying that her egg-laying might all be wasted.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 JOB 39:16 ©