Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) It_treats_harshly her/its_sons/descendants as_if_not to/for_her/it in_vain labour_her not fear.
OET (OET-RV) She’s harsh on her young as if they’re not hers,
⇔ ≈without worrying that her egg-laying might all be wasted.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
בָּנֶ֣יהָ
her/its=sons/descendants
Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young ostriches. Some languages may have a general term for the offspring of birds that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “its chicks”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
לְרִ֖יק יְגִיעָ֣הּ בְּלִי־פָֽחַד
in,vain labor,her no fear
Yahweh is speaking of an ostrich as if it could consciously feel fear that the labor it had expended to have offspring might be in vain, that is, the offspring might die, if it did not take better care of them. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it does not carefully protect their lives”
39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.
OET (OET-LV) It_treats_harshly her/its_sons/descendants as_if_not to/for_her/it in_vain labour_her not fear.
OET (OET-RV) She’s harsh on her young as if they’re not hers,
⇔ ≈without worrying that her egg-laying might all be wasted.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.