Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 39 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 39:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 39:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Their young grow up in the countryside and become strong,
 ⇔ then they leave their mothers and don’t return to them again.

OET-LVThey_become_strong young_ones_their they_grow in/on/at/with_open they_go_forth and_not they_return to_them.

UHBיַחְלְמ֣וּ בְ֭נֵי⁠הֶם יִרְבּ֣וּ בַ⁠בָּ֑ר יָ֝צְא֗וּ וְ⁠לֹא־שָׁ֥בוּ לָֽ⁠מוֹ׃
   (yaḩlə ənēy⁠hem yirbū ⱱa⁠bār yāʦəʼū və⁠loʼ-shāⱱū lā⁠mō.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTTheir sons become strong, they grow up in the field;
 ⇔ they go out, and they do not return to them.

USTThe young animals grow up in the open fields.
 ⇔ Once they are strong enough to leave their mothers,
 ⇔ they do not return to them again.


BSBTheir young ones thrive and grow up in the open field;
 ⇔ they leave and do not return.

OEBTheir young one grow strong in the open,
 ⇔ Go forth and come back not again.

WEBTheir young ones become strong.
 ⇔ They grow up in the open field.
 ⇔ They go out, and don’t return again.

WMB (Same as above)

NETTheir young grow strong, and grow up in the open;
 ⇔ they go off, and do not return to them.

LSVTheir young ones are safe,
They grow up in the field, they have gone out,
And have not returned to them.

FBVTheir young grow strong in the open countryside; they leave and never return.

T4TThe young fawns grow up in the open fields,
 ⇔ and then they leave their mothers and do not return to them again.

LEB•  they go forth and do not return to them.

BBETheir young ones are strong, living in the open country; they go out and do not come back again.

MoffNo Moff JOB book available

JPSTheir young ones wax strong, they grow up in the open field; they go forth, and return not again.

ASVTheir young ones become strong, they grow up in the open field;
 ⇔ They go forth, and return not again.

DRATheir young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.

YLTSafe are their young ones, They grow up in the field, they have gone out, And have not returned to them.

DrbyTheir young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.

RVTheir young ones are in good liking, they grow up in the open field; they go forth, and return not again,

WbstrTheir young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not to them.

KJB-1769Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them.

KJB-1611Their yong ones are in good liking, they grow vp with corne: they go forth, and returne not vnto them.
   (Their young ones are in good liking, they grow up with corne: they go forth, and return not unto them.)

BshpsYet their young ones grow vp, and waxe fatte through good feeding with corne: They go foorth, and returne not againe vnto them.
   (Yet their young ones grow up, and waxe fatte through good feeding with corne: They go forth, and return not again unto them.)

GnvaKnowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
   (Knowst thou/you the time when the wild goats bring forth yong? or doest thou/you marke when the hindes do calue?)

CvdlHow their yoge ones growe vp & waxe greate thorow good fedinge?
   (How their yoge ones growe up and waxe great through good fedinge?)

WycHer calues ben departid, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.
   (Her calues been departed, and goen to pasture; tho goen out, and turnen not ayen to `tho hyndis.)

LuthIhre Jungen werden feist und mehren sich im Getreide; und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen.
   (Ihre Yungen become feist and mehren itself/yourself/themselves in_the Getreide; and go out of and coming not again to ihnen.)

ClVgSeparantur filii earum, et pergunt ad pastum: egrediuntur, et non revertuntur ad eas.
   (Separantur children of_them, and pergunt to pastum: egrediuntur, and not/no revertuntur to eas.)

BrTrTheir young will break forth; they will be multiplied with offspring: their young will go forth, and will not return to them.

BrLXXἀποῤῥήξουσι τὰ τέκνα αὐτῶν, πληθυνθήσονται ἐν γενγήματι· ἐξελεύσονται, καὶ οὐ μὴ ἀνακάμψουσιν αὐτοῖς.
   (apoɽɽaʸxousi ta tekna autōn, plaʸthunthaʸsontai en gengaʸmati; exeleusontai, kai ou maʸ anakampsousin autois.)


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

בְ֭נֵי⁠הֶם & לָֽ⁠מוֹ

young_ones,their & to,them

The pronouns Their and them are masculine, meaning that they refer to the fathers and mothers of these young deer. It may be helpful to clarify this for your readers. Your language may similarly use masculine plural pronouns for a group of two or more subjects that includes both male and female individuals. If not, you could show the meaning by using an explanatory phrase. Alternate translation: “The sons of does and bucks … to their parents”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

בְ֭נֵי⁠הֶם

young_ones,their

Here the masculine term sons has a generic sense that would include both male and female young deer. Some languages may have a general term for the offspring of deer that would convey this sense. Other languages may use both the masculine and feminine forms of such a term. Alternate translation: “their fawns”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

בַ⁠בָּ֑ר

in/on/at/with,open

Yahweh is not referring to a specific field. He means fields in general. It may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “in the fields”

BI Job 39:4 ©