Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא
yet_the,time in/on/at/with,aloft spreads_~_wings
Yahweh is implicitly drawing a contrast between the apparently foolish behavior of the ostrich as a mother and its impressive physical capabilities, specifically how fast and powerfully it can run. If it would be helpful to your readers, you could indicate the contrast explicitly in your translation. Alternate translation: “Nevertheless, when it lifts itself on high”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
כָּ֭עֵת בַּמָּר֣וֹם תַּמְרִ֑יא
yet_the,time in/on/at/with,aloft spreads_~_wings
This expression does not refer to the ostrich flying, since ostriches cannot fly. Rather, it is a reference to what an ostrich does in order to run. It stretches to its full height and spreads and flaps its wings. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Nevertheless, when it runs”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
תִּֽשְׂחַ֥ק לַ֝סּ֗וּס וּלְרֹֽכְבֽוֹ
laughs at_the,horse and,at,rider,its
Yahweh is speaking of the ostrich as if it could consciously express by laughing what it was thinking and feeling. Here the term laughs implicitly means laughing scornfully. The ostrich would express scorn towards a horse and its rider because it could run faster than the horse. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “it can run even faster than a horse”
39:18 passes (literally scorns) the swiftest horse with its rider: See 39:7, 22; 41:29.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.