Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 39:13

 JOB 39:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כְּנַף
    2. 349131
    3. [the] wing
    4. -
    5. 3671
    6. -Ncfsc
    7. [the]_wing
    8. S
    9. Y-1520; TJob's_Trial
    10. 242157
    1. 349132
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242158
    1. רְנָנִים
    2. 349133
    3. of ostriches
    4. -
    5. 7443
    6. -Ncmpa
    7. of_ostriches
    8. -
    9. -
    10. 242159
    1. נֶעֱלָסָה
    2. 349134
    3. it flaps joyously
    4. -
    5. 5965
    6. v-VNp3fs
    7. it_flaps_joyously
    8. -
    9. -
    10. 242160
    1. אִם
    2. 349135
    3. if
    4. -
    5. -C
    6. if
    7. -
    8. -
    9. 242161
    1. 349136
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242162
    1. אֶבְרָה
    2. 349137
    3. a pinion
    4. -
    5. 84
    6. -Ncfsa
    7. a_pinion
    8. -
    9. -
    10. 242163
    1. חֲסִידָה
    2. 349138
    3. a stork
    4. stork
    5. 2624
    6. p-Ncfsa
    7. a_stork
    8. -
    9. -
    10. 242164
    1. וְ,נֹצָה
    2. 349139,349140
    3. and plumage
    4. and
    5. 5133
    6. -C,Ncfsa
    7. and,plumage
    8. -
    9. -
    10. 242165
    1. 349141
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 242166

OET (OET-LV)[the]_wing of_ostriches it_flaps_joyously if a_pinion a_stork and_plumage.

OET (OET-RV)  ⇔ Ostriches happily flap their wings,
 ⇔ but unlike the stork, their joints and feathers aren’t made for flying.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה

wings ostrich flap_joyfully

Since the word wing applies to many ostriches, it may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה

wings ostrich flap_joyfully

Ostriches cannot fly; this is a reference to the way they flap their wings vigorously when they run. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously when they run”

Note 3 topic: translate-unknown

רְנָנִ֥ים

ostrich

See how you translated the expression “daughters of clamor” in 30:29. Here Yahweh uses a different term for the same kind of bird.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

The terms feather and plumage mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “If they are kind feathers”

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

Yahweh is using one part of an ostrich, its feathers, to mean all of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a kind bird”

Note 6 topic: figures-of-speech / idiom

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “But it is not a kind bird, is it”

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְ⁠נֹצָֽה

if pinions stork and,plumage

The word translated kind is also the word for another type of bird called a “stork.” The stork was given that name because it was kind to its young. So it is possible that Yahweh is comparing the ostrich directly to the stork here. Many versions of the Bible translate this verse that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “But it is not a bird like the stork, is it”

TSN Tyndale Study Notes:

39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. [the] wing
    2. -
    3. 3357
    4. 349131
    5. -Ncfsc
    6. S
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242157
    1. of ostriches
    2. -
    3. 6588
    4. 349133
    5. -Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 242159
    1. it flaps joyously
    2. -
    3. 5521
    4. 349134
    5. v-VNp3fs
    6. -
    7. -
    8. 242160
    1. if
    2. -
    3. 288
    4. 349135
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 242161
    1. a pinion
    2. -
    3. 355
    4. 349137
    5. -Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 242163
    1. a stork
    2. stork
    3. 2067
    4. 349138
    5. p-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 242164
    1. and plumage
    2. and
    3. 1814,4930
    4. 349139,349140
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 242165

OET (OET-LV)[the]_wing of_ostriches it_flaps_joyously if a_pinion a_stork and_plumage.

OET (OET-RV)  ⇔ Ostriches happily flap their wings,
 ⇔ but unlike the stork, their joints and feathers aren’t made for flying.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 39:13 ©