Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-RV) ⇔ Ostriches happily flap their wings,
⇔ but unlike the stork, their joints and feathers aren’t made for flying.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה
wings ostrich flap_joyfully
Since the word wing applies to many ostriches, it may be more natural in your language to express this meaning by using a plural form. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
כְּנַף־רְנָנִ֥ים נֶעֱלָ֑סָה
wings ostrich flap_joyfully
Ostriches cannot fly; this is a reference to the way they flap their wings vigorously when they run. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “The wings of ostriches flap vigorously when they run”
Note 3 topic: translate-unknown
רְנָנִ֥ים
ostrich
See how you translated the expression “daughters of clamor” in 30:29. Here Yahweh uses a different term for the same kind of bird.
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
The terms feather and plumage mean similar things. Yahweh is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “If they are kind feathers”
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
Yahweh is using one part of an ostrich, its feathers, to mean all of it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it is a kind bird”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “But it is not a kind bird, is it”
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
אִם־אֶ֝בְרָ֗ה חֲסִידָ֥ה וְנֹצָֽה
if pinions stork and,plumage
The word translated kind is also the word for another type of bird called a “stork.” The stork was given that name because it was kind to its young. So it is possible that Yahweh is comparing the ostrich directly to the stork here. Many versions of the Bible translate this verse that way. If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of ULT. Alternate translation: “But it is not a bird like the stork, is it”
39:13-18 In the ancient Near East, the ostrich had a reputation as a bird that God had deprived of wisdom.
OET (OET-RV) ⇔ Ostriches happily flap their wings,
⇔ but unlike the stork, their joints and feathers aren’t made for flying.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.