Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 3 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) May darkness and a dark shadow claim it.
⇔ ≈May a cloud remain over it.
⇔ May the blacknesses of the day terrify it.
OET-LV Claim_it darkness and_deep_shadow let_it_settle_down on/upon/above_him/it cloud terrify_it [the]_darkness(es) of_day.
UHB יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם׃ ‡
(yigʼāluhū ḩoshek vəʦalmāvet tishkān-ˊālāyv ˊₐnānāh yəⱱaˊₐtuhū kimrirēy yōm.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐκλάβοι δὲ αὐτὴν σκότος καὶ σκιὰ θανάτου, ἐπέλθοι ἐπʼ αὐτὴν γνόφος·
(Eklaboi de autaʸn skotos kai skia thanatou, epelthoi epʼ autaʸn gnofos; )
BrTr But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
ULT May darkness and a dark shadow claim it;
⇔ may a cloud dwell over it;
⇔ may the blacknesses of the day terrify it.
UST I wish that that day were only darkness,
⇔ with clouds blocking out the sunlight
⇔ and many other things also making it very dark.
BSB May darkness and gloom reclaim it,
⇔ and a cloud settle over it;
⇔ may the blackness of the day overwhelm it.
OEB May darkness and gloom claim it for their own,
⇔ And may the thick cloud rest upon it.
⇔ Black vapours of the day affright it!
WEBBE Let darkness and the shadow of death claim it for their own.
⇔ Let a cloud dwell on it.
⇔ Let all that makes the day black terrify it.
WMBB (Same as above)
NET Let darkness and the deepest
⇔ shadow claim it;
⇔ let a cloud settle on it;
⇔ let whatever blackens the day terrify it!
LSV Let darkness and death-shade redeem it,
Let a cloud dwell on it,
Let them terrify it as the most bitter of days.
FBV Take it back, darkness and death-shadow. A black cloud should overshadow it. It should be as terrifying as the darkness of an eclipse[fn] during the day.
3:5 The word “darkness” here is only used once in the Bible and is associated with bitterness. In Amos 8:10 a “bitter day” is linked with an eclipse.
T4T I wish that thick/intense darkness would have filled that day,
⇔ and that a black cloud would have come over it
⇔ and blotted out all light
⇔ and caused people to be terrified.
LEB • let clouds[fn] settle on it; • let them[fn] terrify it with the blackness[fn] of day.
3:2 Literally “cloud”
3:2 Masculine plural referring to all three entities mentioned in this verse
3:2 Literally “blacknesses”
BBE Let the dark and the black night take it for themselves; let it be covered with a cloud; let the dark shades of day send fear on it.
Moff No Moff JOB book available
JPS Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
ASV Let darkness and the shadow of death claim it for their own;
⇔ Let a cloud dwell upon it;
⇔ Let all that maketh black the day terrify it.
DRA Let darkness, and the shadow of death cover it, let a mist overspread it, and let it be wrapped up in bitterness.
YLT Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
Drby Let darkness and the shadow of death claim it; let clouds dwell upon it; let darkeners of the day terrify it.
RV Let darkness and the shadow of death claim it for their own; let a cloud dwell upon it; let all that maketh black the day terrify it.
Wbstr Let darkness and the shades of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.
KJB-1769 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]Let darkenes and the shadowe of death staine it, let a cloud dwell vpon it, let the blacknes of the day terrifie it.
(Let darkness and the shadow of death staine it, let a cloud dwell upon it, let the blacknes of the day terrifie it.)
Bshps But let it be stayned with darknesse and the shadowe of death, let the dimme cloude fall vpon it, whiche may make it terrible as a most bitter day.
(But let it be stayned with darkness and the shadow of death, let the dimme cloud fall upon it, which may make it terrible as a most bitter day.)
Gnva But let darkenesse, and the shadowe of death staine it: let the cloude remayne vpon it, and let them make it fearefull as a bitter day.
(But let darkness, and the shadow of death staine it: let the cloud remain upon it, and let them make it fearefull as a bitter day. )
Cvdl but be couered with darcknesse, and the shadowe of death. Let the dymme cloude fall vpon it, and let it be lapped in with sorowe.
(but be covered with darknessse, and the shadow of death. Let the dim cloud fall upon it, and let it be lapped in with sorowe.)
Wycl Derknessis make it derk, and the schadewe of deeth and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.
(Derknessis make it derk, and the schadewe of death and myist occupie it; and be it wlappid with bittirnesse.)
Luth Finsternis und Dunkel müssen ihn überwältigen, und dicke Wolken müssen über ihm bleiben, und der Dampf am Tage mache ihn gräßlich.
(darkness and darkness müssen him/it überwältigen, and dicke Wolken müssen above him bleiben, and the/of_the Dampf in/at/on_the days make him/it gräßlich.)
ClVg Obscurent eum tenebræ et umbra mortis; occupet eum caligo, et involvatur amaritudine.[fn]
(Obscurent him tenebræ and umbra mortis; occupet him caligo, and involvatur amaritudine. )
3.5 Non illustretur, etc., obscurent eum. Id est, diem delectationis, ne ab eo qui omnia videt, videatur. Tenebræ. GREG. Id est, lamenta pœnitentiæ vel occulta Dei judicia, a quibus præveniente gratia absolvimur, quam nos mereri nescimus. Et umbra mortis. Id est, mors Christi secundum carnem, etc., usque ad in quo misericordia subvenit, hoc homo puniat: unde sequitur: Occupet eum caligo. Id est, mentis confusio, de qua dicitur: Est enim confusio adducens gloriam. Eccli. 4. Et involvatur. Omni parte. Amaritudine. Pœnitentiæ: sed si dies, id est, delectatio peccati, sic punitur: quid nox, id est, consensus ad culpam?
3.5 Non illustretur, etc., obscurent him. That it_is, diem delectationis, not away eo who everything videt, videatur. Tenebræ. GREG. That it_is, lamenta pœnitentiæ or occulta of_God yudicia, from to_whom præveniente gratia absolvimur, how we mereri nescimus. And umbra mortis. That it_is, mors of_Christ after/second carnem, etc., until to in quo misericordia subvenit, this human puniat: whence follows: Occupet him caligo. That it_is, mentis confusio, about which it_is_said: Est because confusio adducens gloriam. Eccli. 4. And involvatur. Omni parte. Amaritudine. Pœnitentiæ: but when/but_if days, id it_is, delectatio peccati, so punitur: quid nox, id it_is, consensus to culpam?
3:5 Job longed for the sinister darkness of the underworld (Exod 10:22; Prov 4:19; Joel 2:2) and the gloom of death (Job 10:21-22; 38:17) to claim the day of his birth.
Complaints
The Bible generally depicts complaining as wrong. For example, God judged the Israelites for grumbling about their hardships in the wilderness (Num 14:27-37). Job complained mightily and earned God’s rebuke for it, yet God ultimately confirmed Job’s righteousness and rejected those who tried to stop him from complaining (Job 42:7-8).
Job’s fundamental complaint was that God did not give him a fair hearing to demonstrate his innocence. Job’s friends attacked him for trying to vindicate himself, but God upheld Job’s innocence. In a gracious but firm act of self-revelation, God rebuked Job for his overreaching self-defense and implied criticism of God’s fairness. God shifted Job’s focus away from his troubles and toward God himself (Job 38–41).
Scripture admonishes us to rejoice and give thanks in all situations (Eph 5:20; Phil 4:4; 1 Thes 5:16-18). It also calls us to endure through suffering and to persist in prayer (Jas 5:10-18). If we do want to complain in prayer, we should follow the pattern of the psalms, which lead us past ourselves and back to God (see, e.g., Ps 13). Job’s positive example (Jas 5:11) is not so much in how he responded to his troubles or to his comforters but in how he responded to God (Job 40:3-5; 42:1-6). In the midst of difficult and confusing situations that may precipitate a desire to complain, we can still acknowledge the sovereignty and goodness of God.
Passages for Further Study
Gen 4:13-14; Exod 16:2-18; Num 14:27-37; 1 Kgs 19:3-18; Job 3:1-26; 6:1–7:21; Pss 38; 39; 44; 73; Jer 20:14-18; Jon 4:1-11; Matt 27:46; John 6:41-59; 1 Cor 10:1-10; Eph 5:20; Phil 2:14-15; Jas 5:9-11
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת
claim,it darkness and,deep_shadow
The terms darkness and dark shadow mean similar things. The author is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “May darkness completely claim it”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת
claim,it darkness and,deep_shadow
Job assumes that his listeners will understand that by claim he is referring to the way, in his culture, a close relative would bring an orphaned child into his own home and make that child a member of his own family. You could say that explicitly if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “May darkness and deep darkness make it part of their own family”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יִגְאָלֻ֡הוּ חֹ֣שֶׁךְ וְ֭צַלְמָוֶת
claim,it darkness and,deep_shadow
Job is speaking as if darkness and a dark shadow were living things that could adopt the day of his birth, as if it too were a living thing. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “May that day be just like darkness, yes, like deep darkness”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תִּשְׁכָּן־עָלָ֣יו עֲנָנָ֑ה
settle on/upon/above=him/it cloud
Job is speaking of a cloud as if it were a living thing that could dwell or make its home over the day of his birth, and he is speaking of that day as if it were something that itself lived in a particular place. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “may that whole day be cloudy”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם
blackness day
In this possessive form, the day is the object rather than the subject of blacknesses. That is, this does not mean blacknesses that the day possesses, it means all the things that blacken a day, that is, make it dark. This would include things such as eclipses, sand storms, volcanic eruptions, etc. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark”
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
כִּֽמְרִ֥ירֵי יֽוֹם
blackness day
If your language would not use an abstract noun such as blacknesses, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “all the things that blacken a day” or “all the things that make a day dark”
Note 7 topic: figures-of-speech / personification
יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ
terrify,it
Job is speaking of the day of his birth as if it were a living thing that blackening events could terrify. If it would be helpful to your readers, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “make it so dark that it is no longer truly a day”