Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET-LV No OET-LV JOB 41:30 verse available
OET (OET-RV) Its underbelly is sharp like broken pottery.
⇔ It tears up the mud like a sledge for threshing grain.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
תַּ֭חְתָּיו חַדּ֣וּדֵי חָ֑רֶשׂ
(taḩttāyv ḩaddūdēy ḩāres)
Yahweh is speaking as if Leviathan literally had points of a shard underneath it, sharp pieces of broken pottery. This is a poetic reference to the sharp scales that are on its underbelly. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “It has pointed scales on its underbelly that are as sharp as pieces of broken pottery”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יִרְפַּ֖ד חָר֣וּץ עֲלֵי־טִֽיט
(yirpad ḩārūʦ ˊₐlēy-ţiyţ)
The point of this comparison could be that: (1) Leviathan spreads a trail through the mud the way a threshing sledge would leave a trail of separated grain on a threshing floor. Alternate translation: “it tears up the mud as it moves along, leaving a distinct trail as a threshing sledge does” (2) that Leviathan spreads itself out heavily in the mud. Alternate translation: “it spreads itself heavily, like a threshing sledge, upon the mud”
OET-LV No OET-LV JOB 41:30 verse available
OET (OET-RV) Its underbelly is sharp like broken pottery.
⇔ It tears up the mud like a sledge for threshing grain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.