Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] not flee_him [the]_son of_a_bow to_stubble they_are_changed to_him/it stones of_a_sling.
41:20 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.28
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )
Yahweh is using the term blown by association to mean a fire that someone has blown or fanned to make it burn hot. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “like a pot over a blown fire and a reed”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “like a pot over a fire that someone has blown and a reed”
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
כְּד֖וּד נָפ֣וּחַ וְאַגְמֹֽן
(Some words not found in UHB: not flee,him son_of arrow to,stubble turned to=him/it stones sling )
This phrase expresses a single idea by using two words connected with and. The word reed tells what kind of fuel the fire is burning that is heating the pot. People would make a fire out of dried reeds if they wanted it to burn hot quickly, although for a short time, such as to boil water. If it would be more natural in your language, you could express this meaning with an equivalent phrase that does not use “and.” Alternate translation: “like a pot that is boiling over a hot fire”
OET (OET-LV) [fn] not flee_him [the]_son of_a_bow to_stubble they_are_changed to_him/it stones of_a_sling.
41:20 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.28
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.