Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET-LV No OET-LV JOB 41:34 verse available
OET (OET-RV) It looks down on all those who think they’re powerful.
⇔ ≈It’s the king of all those who’re proud.
Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה
(ʼēt-ⱪāl-ggāⱱoha yirʼeh)
Yahweh is using the adjective high as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. In this context, it indicates strength or power, not simply great height. Alternate translation: “It sees everything that is powerful”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה
(ʼēt-ⱪāl-ggāⱱoha yirʼeh)
Yahweh is using the term see in a specific sense. It could mean: (1) that Leviathan can look directly at any powerful creature without being fearful or intimidated. Alternate translation: “It can look at any powerful thing without becoming afraid” (2) that Leviathan looks down disdainfully at all other powerful creatures. Alternate translation: “It disdains all other powerful things”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ
(hūʼ melek ˊal-ⱪāl-bənēy-shāḩaʦ)
In this context, the expression sons of describes something that shares the qualities of something else. Yahweh is using this expression to describe the behavior and character of certain creatures. While they do not literally feel pride as people would, they act as if they are superior to other creatures, for example, by not staying out of their way. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is king over all the dangerous animals”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ
(hūʼ melek ˊal-ⱪāl-bənēy-shāḩaʦ)
Yahweh is speaking as if Leviathan were literally a king. He means that no other animal can challenge Leviathan. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no other dangerous animal can challenge it”
OET-LV No OET-LV JOB 41:34 verse available
OET (OET-RV) It looks down on all those who think they’re powerful.
⇔ ≈It’s the king of all those who’re proud.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.