Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 41:34

 JOB 41:34 ©

Hebrew word order

    OET-LVNo OET-LV JOB 41:34 verse available

    OET (OET-RV)It looks down on all those who think they’re powerful.
     ⇔ It’s the king of all those who’re proud.

    uW Translation Notes:

    Note 1 topic: figures-of-speech / nominaladj

    אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה

    (ʼēt-kāl-gāⱱoha yirʼeh)

    Yahweh is using the adjective high as a noun to mean a certain kind of thing. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. In this context, it indicates strength or power, not simply great height. Alternate translation: “It sees everything that is powerful”

    Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

    אֵֽת־כָּל־גָּבֹ֥הַּ יִרְאֶ֑ה

    (ʼēt-kāl-gāⱱoha yirʼeh)

    Yahweh is using the term see in a specific sense. It could mean: (1) that Leviathan can look directly at any powerful creature without being fearful or intimidated. Alternate translation: “It can look at any powerful thing without becoming afraid” (2) that Leviathan looks down disdainfully at all other powerful creatures. Alternate translation: “It disdains all other powerful things”

    Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

    ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ

    (hūʼ melek ˊal-kāl-bənēy-shāḩaʦ)

    In this context, the expression sons of describes something that shares the qualities of something else. Yahweh is using this expression to describe the behavior and character of certain creatures. While they do not literally feel pride as people would, they act as if they are superior to other creatures, for example, by not staying out of their way. If it would be helpful to your readers, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “it is king over all the dangerous animals”

    Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

    ה֝֗וּא מֶ֣לֶךְ עַל־כָּל־בְּנֵי־שָֽׁחַץ

    (hūʼ melek ˊal-kāl-bənēy-shāḩaʦ)

    Yahweh is speaking as if Leviathan were literally a king. He means that no other animal can challenge Leviathan. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “no other dangerous animal can challenge it”

    OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

      1. OET-LV words
      2. OET-RV words
      3. Strongs
      4. Hebrew word
      5. Hebrew lemma
      6. Role/Morphology
      7. Gloss
      8. CAPS codes
      9. OET tags
      10. OET word #

    OET-LVNo OET-LV JOB 41:34 verse available

    OET (OET-RV)It looks down on all those who think they’re powerful.
     ⇔ It’s the king of all those who’re proud.

    Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

     JOB 41:34 ©