Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET-LV No OET-LV JOB 41:27 verse available
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
(yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)
Yahweh is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “It regards iron as straw, and it regards bronze as rotten wood”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
(yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)
The point of this comparison is that just as straw is flimsy and rotten wood falls apart, so Leviathan considers iron to be flimsy and bronze to be a substance that would fall apart. If it would be helpful in your language, you could make this point explicitly. Alternate translation: “It considers iron to be as flimsy as straw, and it regards bronze as something that would fall apart like rotten wood”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
יַחְשֹׁ֣ב לְתֶ֣בֶן בַּרְזֶ֑ל לְעֵ֖ץ רִקָּב֣וֹן נְחוּשָֽׁה
(yaḩshoⱱ ləteⱱen barzel ləˊēʦ riqqāⱱōn nəḩūshāh)
Yahweh is speaking as if Leviathan could intelligently make judgments about the strength of metals that might be used to make weapons that people would use against it. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “An iron weapon that someone might use against it would be as flimsy as straw, and a bronze weapon that someone might use against it would fall apart”
OET-LV No OET-LV JOB 41:27 verse available
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.