Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] wwww[fn] I_will_keep_silent limbs_his and_concerning of_strength(s) and_graceful frame_his.
OET (OET-RV) Will it make an agreement with you?
⇔ ≈Might you take it as a slave for the rest of its life?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ תִּ֝קָּחֶ֗נּוּ לְעֶ֣בֶד עוֹלָֽם
(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not cut a covenant with you! You could not take it for a servant forever!”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑ךְ
(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )
Yahweh is speaking as if Leviathan could intelligently make legal arrangements. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could cut covenants, it would not cut one with you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
הֲיִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית
(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )
See how you translated the expression “cut a covenant” in 31:1. Alternate translation: “Will it make a covenant”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
עוֹלָֽם
(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )
The word translated forever does not mean for eternity. It describes an indefinite future period. In this context, it describes becoming a servant without any specified term of service, that is, for life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the rest of its life”
OET (OET-LV) [fn] wwww[fn] I_will_keep_silent limbs_his and_concerning of_strength(s) and_graceful frame_his.
OET (OET-RV) Will it make an agreement with you?
⇔ ≈Might you take it as a slave for the rest of its life?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.