Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

OET interlinear JOB 41:4

 JOB 41:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. 349820
    2. -
    3. -
    4. -
    5. S
    6. -
    7. 242658
    1. לא
    2. 349821
    3. wwww
    4. -
    5. 3808
    6. -Tn
    7. -
    8. Y-1520; TJob's_Trial
    9. 242659
    1. 349822
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 242660
    1. 349823
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242661
    1. אַחֲרִישׁ
    2. 349824
    3. I will keep silent
    4. -
    5. -Vhi1cs
    6. I_will_keep_silent
    7. -
    8. -
    9. 242662
    1. בַּדָּי,ו
    2. 349825,349826
    3. limbs his
    4. -
    5. 907
    6. v-Ncmpc,Sp3ms
    7. limbs,his
    8. -
    9. -
    10. 242663
    1. וּ,דְבַר
    2. 349827,349828
    3. and concerning
    4. -
    5. 1697
    6. -C,Ncmsc
    7. and,concerning
    8. -
    9. -
    10. 242664
    1. 349829
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 242665
    1. גְּבוּרוֹת
    2. 349830
    3. of strength(s)
    4. -
    5. 1369
    6. -Ncfpa
    7. of_strength(s)
    8. -
    9. -
    10. 242666
    1. וְ,חִין
    2. 349831,349832
    3. and graceful
    4. -
    5. 2433
    6. -C,Ncmsc
    7. and,graceful
    8. -
    9. -
    10. 242667
    1. עֶרְכּ,וֹ
    2. 349833,349834
    3. frame his
    4. -
    5. 6187
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. frame,his
    8. -
    9. -
    10. 242668
    1. 349835
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 242669

OET (OET-LV)[fn] wwww[fn] I_will_keep_silent limbs_his and_concerning of_strength(s) and_graceful frame_his.


41:4 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.12

41:4 Variant note: לא: (x-qere) ’לֽ/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_18m8G לֽ/וֹ

OET (OET-RV)Will it make an agreement with you?
 ⇔ Might you take it as a slave for the rest of its life?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑⁠ךְ תִּ֝קָּחֶ֗⁠נּוּ לְ⁠עֶ֣בֶד עוֹלָֽם

(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )

Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not cut a covenant with you! You could not take it for a servant forever!”

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

הֲ⁠יִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית עִמָּ֑⁠ךְ

(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )

Yahweh is speaking as if Leviathan could intelligently make legal arrangements. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could cut covenants, it would not cut one with you!”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

הֲ⁠יִכְרֹ֣ת בְּרִ֣ית

(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )

See how you translated the expression “cut a covenant” in 31:1. Alternate translation: “Will it make a covenant”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עוֹלָֽם

(Some words not found in UHB: לא keep_silence limbs,his and,concerning mighty_strength and,graceful frame,his )

The word translated forever does not mean for eternity. It describes an indefinite future period. In this context, it describes becoming a servant without any specified term of service, that is, for life. You could indicate that in your translation if it would be helpful to your readers. Alternate translation: “for the rest of its life”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. wwww
    2. -
    3. K
    4. 349821
    5. -Tn
    6. -
    7. Y-1520; TJob's_Trial
    8. 242659
    1. I will keep silent
    2. -
    3. 3430
    4. 349824
    5. -Vhi1cs
    6. -
    7. -
    8. 242662
    1. limbs his
    2. -
    3. 2437
    4. 349825,349826
    5. v-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 242663
    1. and concerning
    2. -
    3. 992
    4. 349827,349828
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 242664
    1. of strength(s)
    2. -
    3. 1814,1574
    4. 349830
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 242666
    1. and graceful
    2. -
    3. 1186
    4. 349831,349832
    5. -C,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 242667
    1. frame his
    2. -
    3. 1814,2124
    4. 349833,349834
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 242668

OET (OET-LV)[fn] wwww[fn] I_will_keep_silent limbs_his and_concerning of_strength(s) and_graceful frame_his.


41:4 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.12

41:4 Variant note: לא: (x-qere) ’לֽ/וֹ’: lemma_l morph_HR/Sp3ms id_18m8G לֽ/וֹ

OET (OET-RV)Will it make an agreement with you?
 ⇔ Might you take it as a slave for the rest of its life?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOB 41:4 ©