Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] breath_his coals it_sets_ablaze and_flame from_mouth_his it_goes_forth.
41:13 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.21
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
מִֽי־גִ֭לָּה פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ מִ֣י יָבֽוֹא
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “No one has removed the face of its clothing! No one has entered into the double of its bridle!”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is speaking as if the tough skin or hide of Leviathan were its clothing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the face of its hide”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
פְּנֵ֣י לְבוּשׁ֑וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is using the term face in a specific sense to mean “surface.” By the surface of Leviathan’s hide, he means the scales that he describes in verses 15–17. Alternate translation: “the scales on its hide”
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
Yahweh is using this possessive form to describe a bridle that is characterized by being double. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “Into its double bridle”
Note 5 topic: translate-unknown
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
The term bridle describes a type of headgear that people put on animals in order to control them. It consists of a bit that goes into the animal’s mouth and a series of straps that a rider can use to apply pressure to the bit. If your readers would not be familiar with what a bridle is, you could use a general expression in your translation. Alternate translation: “Into its double controlling mouthpiece”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּכֶ֥פֶל רִ֝סְנ֗וֹ
(Some words not found in UHB: breath,his coals kindles and,flame from,mouth,his comes_out )
As the next verse suggests, Yahweh is using the term bridle by association to mean the mouth of Leviathan and specifically its jaws, since the term double indicates that he is referring to something paired. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “Into its double jaws”
OET (OET-LV) [fn] breath_his coals it_sets_ablaze and_flame from_mouth_his it_goes_forth.
41:13 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.21
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.