Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] the_hanging_parts flesh_his they_cling [it_is]_hard on/upon/above_him/it not it_is_moved.
41:15 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.23
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
מָֽגִנִּ֑ים
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
Yahweh is speaking as if the scales of Leviathan were literally shields. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “scales”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
גַּ֭אֲוָה
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
Yahweh is speaking of Leviathan as if it were a living thing that could take pride in its scales. He means that it could be confident in their protection. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “are its protection”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. It may be helpful to begin a new sentence here. Alternate translation: “A tight seal shuts them together”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
סָ֝ג֗וּר חוֹתָ֥ם צָֽר
(Some words not found in UHB: folds flesh,his cling_together firm on/upon/above=him/it not moved )
Yahweh is speaking as if a tight seal literally held the scales of Leviathan closely to one another. If it would be clearer in your language, you could express this as a comparison. Alternate translation: “They overlap closely, as if a seal held them together”
OET (OET-LV) [fn] the_hanging_parts flesh_his they_cling [it_is]_hard on/upon/above_him/it not it_is_moved.
41:15 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.23
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.