Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] each in/on/at/with_another_him they_are_joined_together they_grasp_one_another and_not they_are_separated.
41:9 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.17
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
תֹּחַלְתּ֥וֹ
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
Yahweh is using this possessive form to describe the hope of anyone who wants to capture Leviathan. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the hope of anyone who wants to capture Leviathan”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
נִכְזָ֑בָה
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “is deceptive” or “is false”
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: “one is cast down even at its appearance!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
This question anticipates a positive answer. If you decide to retain the question form in your translation, you may need to make the question negative, as the ULT does, in order to indicate that.
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “does not one fall over even at its appearance”
Note 6 topic: figures-of-speech / hyperbole
הֲגַ֖ם אֶל־מַרְאָ֣יו יֻטָֽל
(Some words not found in UHB: (a)_man in/on/at/with,another,him joined clasp and=not separated )
When Yahweh says that the mere appearance of Leviathan is enough to knock a person over, this is an overstatement for emphasis. If it would be clearer in your language, you could express the emphasis in a different way. Alternate translation: “is not its mere appearance overwhelmingly terrifying”
OET (OET-LV) [fn] each in/on/at/with_another_him they_are_joined_together they_grasp_one_another and_not they_are_separated.
41:9 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.17
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.