Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] it_makes_boil like_a_pot [the]_deep [the]_sea it_makes like_a_pot_of_ointment.
41:23 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.31
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
מַפְּלֵ֣י בְשָׂר֣וֹ דָבֵ֑קוּ יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט
(Some words not found in UHB: makes_~_boil like_a,pot depths sea makes like_a,pot_of_ointment )
Yahweh is referring to the underbelly of Leviathan as the folds of its flesh. In most animals, this area is soft and vulnerable, but in Leviathan it is tight and secure. You could indicate the meaning of this expression in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Its underbelly parts are tight and secure”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
יָצ֥וּק עָ֝לָ֗יו בַּל־יִמּֽוֹט
(Some words not found in UHB: makes_~_boil like_a,pot depths sea makes like_a,pot_of_ointment )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “they stay firmly in place”
OET (OET-LV) [fn] it_makes_boil like_a_pot [the]_deep [the]_sea it_makes like_a_pot_of_ointment.
41:23 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.31
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.