Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
OET (OET-LV) [fn] who confront_me and_repay under all the_heavens to_me it.
41:3 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.11
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is using the question form for emphasis. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate these questions as statements or as exclamations. Alternate translation: “It would not multiply supplications to you! It would not speak tender things to you!”
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is speaking as if Leviathan could talk intelligently. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “If it could speak, it would not multiply supplications to you! If it could talk, it would not say tender things to you!”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
הֲיַרְבֶּ֣ה אֵ֭לֶיךָ תַּחֲנוּנִ֑ים
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
If your language does not use an abstract noun for the idea of supplications, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “It would not keep begging you to release it!”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “It would not speak tender things to you, would it?”
Note 5 topic: figures-of-speech / nominaladj
אִם־יְדַבֵּ֖ר אֵלֶ֣יךָ רַכּֽוֹת
(Some words not found in UHB: who? confront,me and,repay below/instead_of all/each/any/every the=heavens to=me he/it )
Yahweh is using the adjective tender as a noun to mean a certain kind of saying. The ULT adds the word things to show that. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: “It would not speak politely to you, would it”
OET (OET-LV) [fn] who confront_me and_repay under all the_heavens to_me it.
41:3 Note: KJB: ʼIyyōⱱ/(Job).41.11
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.