Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If only my anguish could be truly weighed,
⇔ and my calamity could be put together with it on the scales.
OET-LV If actually_(weigh) it_will_be_weighed vexation_my and_calamity_my[fn] in/on/at/with_balances people_will_raise together.
6:2 Variant note: ו/הית/י: (x-qere) ’וְ֝/הַוָּתִ֗/י’: lemma_c/1942 n_0.0 morph_HC/Ncfsc/Sp1cs id_18jJf וְ֝/הַוָּתִ֗/י
UHB ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י[fn] בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד׃ ‡
(lū shāqōl yishshāqēl kaˊsiy vəhaūātiy bəmoʼzənayim yisʼū-yāḩad.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
K והיתי
BrLXX Εἰ γάρ τις ἱστῶν στήσαι μου τὴν ὀργὴν, τὰς δὲ ὀδύνας μου ἄραι ἐν ζυγῷ ὁμοθυμαδὸν,
(Ei gar tis histōn staʸsai mou taʸn orgaʸn, tas de odunas mou arai en zugōi homothumadon, )
BrTr Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
ULT “If only my anguish, being weighed, were weighed,
⇔ and my calamity lay in the balances together with it!
UST “If I could put all my troubles and misery
⇔ on a scale and weigh them,
BSB ⇔ “If only my grief could be weighed
⇔ and placed with my calamity on the scales.
OEB O could my vexation be carefully weighed,
⇔ And my misery set in the balance against it!
WEBBE “Oh that my anguish were weighed,
⇔ and all my calamity laid in the balances!
WMBB (Same as above)
NET “Oh, if only my grief could be weighed,
⇔ and my misfortune laid on the scales too!
LSV “O that my provocation were thoroughly weighed,
And my calamity in balances
They would lift up together!
FBV “If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
T4T “If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
LEB • and my calamity could be lifted up together with it in the balances,
BBE If only my passion might be measured, and put into the scales against my trouble!
Moff No Moff JOB book available
JPS Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances altogether!
ASV Oh that my vexation were but weighed,
⇔ And all my calamity laid in the balances!
DRA O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
YLT O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
Drby Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
RV Oh that my vexation were but weighed, and my calamity laid in the balances together!
Wbstr Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
KJB-1769 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together![fn]
6.2 laid: Heb. lifted up
KJB-1611 [fn]Oh that my griefe were throughly weighed, and my calamitie layd in the balances together.
(Oh that my griefe were throughly weighed, and my calamitie laid in the balances together.)
6:2 Heb. lifted vp.
Bshps O that my complaynt were truely wayed, and my punishment layde in the balaunces together:
(O that my complaynt were truly wayed, and my punishment laid in the balaunces together:)
Gnva Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
(Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were laid together in the balance. )
Cvdl O that my misery weere weyed, and my punyshment layed in the balaunces:
(O that my misery weere weyed, and my punyshment laid in the balaunces:)
Wycl Y wolde, that my synnes, bi whiche Y `desseruede ire, and the wretchidnesse which Y suffre, weren peisid in a balaunce.
(I would, that my sins, by which I `desseruede ire, and the wretchidnesse which I suffre, were peisid in a balaunce.)
Luth Wenn man meinen Jammer wöge und mein Leiden zusammen in eine Waage legte,
(When man my Yammer wöge and my Leiden together in one Waage legte,)
ClVg [Utinam appenderentur peccata mea quibus iram merui, et calamitas quam patior, in statera ![fn]
([Utinam appenderentur sins mea to_whom iram merui, and calamitas how patior, in statera ! )
6.2 Utinam appenderentur. Tactus flagellis verbis lacessitur, non ut non erectus in defensionem contumax caderet: sed ut percussus tacens gratias egit, lacessitus recta respondit: utinam appenderentur peccata. Statera. Ibid. In manu patris Christus habens lancem misericordiæ et justitiæ, peccatum per misericordiam laxans, leve esse; calamitatem moriendo gravis esse ponderis ostendit. Cui et hoc gratiæ dat, ut ipsa cognoscibilis sit calamitas. Cæcus enim homo in exsilio, quasi in patria, gaudebat: sed Deus extra apparens hominem intus revocat, ut viso quod amisit, grave doleat quod tolerat; dicit ergo: Utinam appenderentur. Id est, malum nostræ, etc., usque ad pensans judicia Dei quibus affligitur, et hoc est:
6.2 Utinam appenderentur. Tactus flagellis verbis lacessitur, not/no as not/no erectus in defensionem contumax caderet: but as percussus tacens gratias egit, lacessitus recta answered: utinam appenderentur peccata. Statera. Ibid. In by_hand of_the_father Christus habens lancem misericordiæ and justitiæ, peccatum through misericordiam laxans, leve esse; calamitatem moriendo gravis esse ponderis ostendit. Cui and this gratiæ dat, as herself cognoscibilis let_it_be calamitas. Cæcus because human in exsilio, as_if in patria, gaudebat: but God extra apparens hominem intus revocat, as viso that amisit, grave doleat that tolerat; dicit ergo: Utinam appenderentur. That it_is, evil nostræ, etc., until to pensans yudicia of_God to_whom affligitur, and this it_is:
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד
if_only to_be_weighed weighed vexation,my (Some words not found in UHB: if_only to_be_weighed weighed vexation,my and,calamity,my in/on/at/with,balances laid all )
Job is speaking as if his anguish and calamity could literally be weighed. He means that he wishes he could prove that his calamity is so great that it justifies the anguish he is feeling and has been expressing. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “I wish I could prove that my calamity warrants the amount of anguish that I am feeling and showing”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד
if_only to_be_weighed weighed vexation,my (Some words not found in UHB: if_only to_be_weighed weighed vexation,my and,calamity,my in/on/at/with,balances laid all )
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “If only someone would weigh my anguish thoroughly and lay my calamity in the balances”
Note 3 topic: translate-unknown
ל֗וּ שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל כַּעְשִׂ֑י וְ֝הַוָּתִ֗י בְּֽמֹאזְנַ֥יִם יִשְׂאוּ־יָֽחַד
if_only to_be_weighed weighed vexation,my (Some words not found in UHB: if_only to_be_weighed weighed vexation,my and,calamity,my in/on/at/with,balances laid all )
The word balances describes an instrument for determining the weight of an object or comparing the weight of two objects. It consists of a central post with a crossbar from which two pans are hung. An object may be placed in one pan and known weights placed in the other pan until the crossbar remains level, meaning that both pans contain an equal weight. Or one object may be placed in one pan and a different object in the other pan; the pan that hangs lower contains the heavier object. If your readers would not be familiar with what balances are, in your translation you could use the name of a comparable object in your culture, or you could use a general expression. Alternate translation: “If only someone would weigh both my anguish and my calamity on a scale”
Note 4 topic: figures-of-speech / reduplication
שָׁק֣וֹל יִשָּׁקֵ֣ל
to_be_weighed weighed
The words were thoroughly weighed translate a repeated verb. Job is repeating the verb “weigh” for emphasis. If your language can repeat words for emphasis, it would be appropriate to use that construction here in your translation.