Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ⇔ So now, look at me willingly.
⇔ Would I lie to your face?
OET-LV And_now be_willing turn in/on/at/with_me and_to your_all’s_faces if I_will_lie.
UHB וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב׃ ‡
(vəˊattāh hōʼilū fənū-ⱱiy vəˊal-pənēykem ʼim-ʼₐkazzēⱱ.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Νυνὶ δὲ εἰσβλέψας εἰς πρόσωπα ὑμῶν, οὐ ψεύσομαι.
(Nuni de eisblepsas eis prosōpa humōn, ou pseusomai. )
BrTr But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
ULT But now, be willing, look at me,
⇔ and if I would lie to your faces!
UST Please look at me! I will not lie while I am talking straight to you.
BSB ⇔ But now, please look at me.
⇔ Would I lie to your face?
OEB Now look upon me, I pray you:
⇔ I would surely not lie in your face.
WEBBE Now therefore be pleased to look at me,
⇔ for surely I will not lie to your face.
WMBB (Same as above)
NET “Now then, be good enough to look at me;
⇔ and I will not lie to your face!
LSV And now, please, look on me,
Even to your face do I lie?
FBV Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
T4T ⇔ Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
LEB • [fn] be prepared, turn to me, and I surely will not lie to your face.[fn]
BBE Now then, let your eyes be turned to me, for truly I will not say what is false to your face.
Moff No Moff JOB book available
JPS Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
ASV Now therefore be pleased to look upon me;
⇔ For surely I shall not lie to your face.
DRA However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
YLT And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
Drby Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
RV Now therefore be pleased to look upon me; for surely I shall not lie to your face.
Wbstr Now therefore be content, look upon me; for it is evident to you if I lie.
KJB-1769 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.[fn]
6.28 evident…: Heb. before your face
KJB-1611 [fn]Now therefore be content, looke vpon mee, for it is euident vnto you, if I lie.
(Now therefore be content, look upon me, for it is euident unto you, if I lie.)
6:28 Heb. before your face.
Bshps And therfore be content, & loke now vpon me, and I will not lye before your face.
(And therefore be content, and look now upon me, and I will not lie before your face.)
Gnva Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
(Now therefore be content to look upon me: for I will not lie before your face. )
Cvdl Wherfore loke not only vpon me, but vpon youre selues: whether I lye, or no.
(Wherefore look not only upon me, but upon yourselves: whether I lye, or no.)
Wycl Netheles fille ye that, that ye han bigunne; yyue ye the eere, and se ye, whether Y lie.
(Netheles fill ye/you_all that, that ye/you_all have bigunne; give ye/you_all the ear, and see ye/you_all, whether I lie.)
Luth Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
(Doch because you/their/her have angehoben, sehet on mich, ob I before/in_front_of you with lie(s) bestehen become.)
ClVg Verumtamen quod cœpistis explete: præbete aurem, et videte an mentiar.[fn]
(Verumtamen that cœpistis explete: præbete aurem, and videte an mentiar. )
6.28 Videte an mentiar. Ibid. Quia humilis, quæ dicit, non ex auctoritate præcipit, sed ex ratione persuadet; sed quia occasione rationis, contrarii ad contentionem effrenantur, subdit.
6.28 Videte an mentiar. Ibid. Because humilis, which dicit, not/no from auctoritate præcipit, but from ratione persuadet; but because occasione rationis, contrarii to contentionem effrenantur, subdit.
Note 1 topic: translate-symaction
וְ֭עַתָּה הוֹאִ֣ילוּ פְנוּ־בִ֑י וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב
and=now please look in/on/at/with,me and,to your_all's=faces if lie
Job is asking his friends to perform a symbolic action by looking directly at him so that he can look them right in the face himself. Job wants to be able to do this in order to dramatize the sincerity of what he is saying. If it would be helpful to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “But now, be willing, look at me, so that I can look right at you to show that I am speaking the truth”
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב
and,to your_all's=faces if lie
This could mean: (1) that Job is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. Specifically, he is speaking the first part of an oath and leaving the second part understood. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “and if I would lie to your faces, then may God punish me severely!” (2) that Job is using the word if to introduce a question that anticipates a contrary answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “for I would not lie to your faces, would I?”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
וְעַל־פְּ֝נֵיכֶ֗ם אִם־אֲכַזֵּֽב
and,to your_all's=faces if lie
Job is using one part of his friends, their faces, to mean all of them in the act of looking at him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “and if I would lie to you while you were looking at me”