Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Job Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42
Job 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) ⇔ Does a wild donkey bray when it has fresh grass to eat,
⇔ or a ox bellow when it has its fodder?
OET-LV Bray a_wild_donkey on fresh_grass or does_it_low an_ox on fodder_its.
UHB הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ׃ ‡
(hₐyinhaq-pereʼ ˊₐlēy-desheʼ ʼim yigˊeh-shshōr ˊal-bəlīlō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Does a wild donkey bray over grass?
⇔ If an ox bellows over its fodder?
UST Just as a wild donkey does not complain by braying when it has plenty of grass to eat,
⇔ and an ox does not complain by bellowing when it has food to eat,
⇔ I would not complain if you were really helping me.
BSB Does a wild donkey bray over fresh grass,
⇔ or an ox low over its fodder?
OEB Doth the wild ass bray as he nibbles the grass,
⇔ And over their fodder do oxen low?
WEB Does the wild donkey bray when he has grass?
⇔ Or does the ox low over his fodder?
NET “Does the wild donkey bray when it is near grass?
⇔ Or does the ox low near its fodder?
LSV Does a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?
FBV Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food![fn]
6:5 In other words, “I have a right to complain!”
T4T Just like a wild donkey does not complain by braying when it has plenty of grass to eat,
⇔ and an ox does not complain by bellowing when it has food to eat [MET],
⇔ I would not complain if you were really helping/comforting me.
LEB • the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder?
BBE Does the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?
MOF No MOF JOB book available
JPS Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
ASV Doth the wild ass bray when he hath grass?
⇔ Or loweth the ox over his fodder?
DRA Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
YLT Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
DBY Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
RV Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
WBS Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?
KJB Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?[fn]
(Doth the wild ass bray when he hath/has grass? or loweth the ox over his fodder?)
6.5 when he…: Heb. at grass?
BB Doth the wild asse rore when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder inough
(Doth the wild asse rore when he hath/has grasse? or loweth the oxe when he hath/has fodder enough)
GNV Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
(Doeth the wild asse bray when he hath/has grasse? or loweth the oxe when he hath/has fodder? )
CB Doth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe, whe he hath fodder ynough?
(Doth the wild asse roare when he hath/has grasse? Or crieth the oxe, whe he hath/has fodder enough?)
WYC Whether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
(Whether a field asse shall rore, when he hath/has gras? Ethir whether an oxe shall lowe, when he standeth/stands byfor a `ful cratche?)
LUT Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
(The Wild schreiet not, when it Gras hat; the Ochse blöket not, when he his Futter hat.)
CLV Numquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?[fn]
(Numquid rugiet onager when/with habuerit herbam? aut mugiet bos when/with before præsepe plenum steterit?)
6.5 Nunquid rugiet onager, id est, agrestis asinus, etc., usque ad sed carnaliter tenebatur, subdit:
6.5 Nunquid rugiet onager, id it_is, agrestis asinus, etc., usque to but carnaliter tenebatur, subdit:
BRN What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has fodder?
BrLXX Τί γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλʼ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
(Ti gar? maʸ diakenaʸs kekraxetai onos agrios, allʼ aʸ ta sita zaʸtōn? ei de kai ɽaʸxei fōnaʸn bous epi fatnaʸs eⱪōn ta brōmata? )
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ
?,bray wild_donkey over grass if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its
Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “A wild donkey does not bray over grass! Indeed, an ox does not bellow over its fodder!”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ
if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its
Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “An ox does not bellow over its fodder, does it?”
Note 3 topic: writing-proverbs
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽוֹ
?,bray wild_donkey over grass if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its
Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as animals do not complain loudly if they have food, so Job would not be protesting so vehemently if something were not seriously wrong. But since Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If your readers would not recognize what a wild donkey or an ox is, in your translation you could use animals that your readers would recognize.