Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Job IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42

Job 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

Parallel JOB 6:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Job 6:5 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)  ⇔ Does a wild donkey bray when it has fresh grass to eat,
 ⇔ or a ox bellow when it has its fodder?

OET-LVBray a_wild_donkey on fresh_grass or does_it_low an_ox on fodder_its.

UHBהֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ׃
   (hₐ⁠yinhaq-pereʼ ˊₐlēy-desheʼ ʼim yigˊeh-shōr ˊal-bəlīl⁠ō.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΤί γάρ; μὴ διακενῆς κεκράξεται ὄνος ἄγριος, ἀλλʼ ἢ τὰ σῖτα ζητῶν; εἰ δὲ καὶ ῥήξει φωνὴν βοῦς ἐπὶ φάτνης ἔχων τὰ βρώματα;
   (Ti gar; maʸ diakenaʸs kekraxetai onos agrios, allʼ aʸ ta sita zaʸtōn; ei de kai ɽaʸxei fōnaʸn bous epi fatnaʸs eⱪōn ta brōmata; )

BrTrWhat then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has fodder?

ULTDoes a wild donkey bray over grass?
 ⇔ If an ox bellows over its fodder?

USTJust as a wild donkey does not complain by braying when it has plenty of grass to eat,
 ⇔ and an ox does not complain by bellowing when it has food to eat,
 ⇔ I would not complain if you were really helping me.

BSBDoes a wild donkey bray over fresh grass,
 ⇔ or an ox low over its fodder?


OEBDoth the wild ass bray as he nibbles the grass,
 ⇔ And over their fodder do oxen low?

WEBBEDoes the wild donkey bray when he has grass?
 ⇔ Or does the ox low over his fodder?

WMBB (Same as above)

NET“Does the wild donkey bray when it is near grass?
 ⇔ Or does the ox low near its fodder?

LSVDoes a wild donkey bray over tender grass? Does an ox low over his provender?

FBVDon't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food![fn]


6:5 In other words, “I have a right to complain!”

T4TJust like a wild donkey does not complain by braying when it has plenty of grass to eat,
 ⇔ and an ox does not complain by bellowing when it has food to eat [MET],
 ⇔ I would not complain if you were really helping/comforting me.

LEB• the wild ass bray over grass, or the ox bellow over its fodder?

BBEDoes the ass of the fields give out his voice when he has grass? or does the ox make sounds over his food?

MoffNo Moff JOB book available

JPSDoth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

ASVDoth the wild ass bray when he hath grass?
 ⇔ Or loweth the ox over his fodder?

DRAWill the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?

YLTBrayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

DrbyDoth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?

RVDoth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

WbstrDoth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

KJB-1769Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?[fn]
   (Doth the wild ass bray when he hath/has grass? or loweth the ox over his fodder? )


6.5 when he…: Heb. at grass?

KJB-1611[fn]Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe ouer his fodder?
   (Doeth the wild ass bray when he hath/has grasse? or loweth the ox over his fodder?)


6:5 Hebr. at grasse.

BshpsDoth the wild asse rore when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder inough
   (Doth the wild ass rore when he hath/has grasse? or loweth the ox when he hath/has fodder enough)

GnvaDoeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
   (Doeth the wild ass bray when he hath/has grasse? or loweth the ox when he hath/has fodder? )

CvdlDoth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe, whe he hath fodder ynough?
   (Doth the wild ass roare when he hath/has grasse? Or crieth the oxe, when he hath/has fodder enough?)

WycWhether a feeld asse schal rore, whanne he hath gras? Ethir whether an oxe schal lowe, whanne he stondith byfor a `ful cratche?
   (Whether a field ass shall rore, when he hath/has gras? Ethir whether an ox shall lowe, when he standeth/stands byfor a `ful cratche?)

LuthDas Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.
   (The Wild schreiet not, when it Gras hat; the/of_the Ochse blöket not, when he his Futter has.)

ClVgNumquid rugiet onager cum habuerit herbam? aut mugiet bos cum ante præsepe plenum steterit?[fn]
   (Numquid rugiet onager when/with habuerit herbam? aut mugiet bos when/with before præsepe plenum steterit? )


6.5 Nunquid rugiet onager, id est, agrestis asinus, etc., usque ad sed carnaliter tenebatur, subdit:


6.5 Nunquid rugiet onager, id it_is, agrestis asinus, etc., until to but carnaliter tenebatur, subdit:


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ

?,bray wild_donkey over grass if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its

Job is using the question form for emphasis in both of these sentences. If you would not use the question form for that purpose in your language, you could translate these sentences as statements or as exclamations. Alternate translation: “A wild donkey does not bray over grass! Indeed, an ox does not bellow over its fodder!”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ

if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its

Job is using the word If to introduce a question that anticipates a negative answer. If it would be helpful to your readers, you could indicate this in your translation. Alternate translation: “An ox does not bellow over its fodder, does it?”

Note 3 topic: writing-proverbs

הֲ⁠יִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶה־שּׁ֝֗וֹר עַל־בְּלִילֽ⁠וֹ

?,bray wild_donkey over grass if low ox on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in fodder,its

Job is quoting or creating a proverb, a short saying about something that is generally true in life. This proverb draws a figurative comparison: Just as animals do not complain loudly if they have food, so Job would not be protesting so vehemently if something were not seriously wrong. But since Job has already made this point explicitly in verse 3 (“therefore my words raved”), you do not need to explain it here. Rather, you can translate the proverb itself in a way that will be recognized as a proverb and be meaningful in your language and culture. If your readers would not recognize what a wild donkey or an ox is, in your translation you could use animals that your readers would recognize.

BI Job 6:5 ©