Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he_caused_to_go_around the_box_of YHWH DOM the_city it_encircled_it a_time_of one and_they_came the_camp and_they_stayed in_camp.
OET (OET-RV) So Yahweh’s box was carried once around the city, then the people went back to the camp and stayed the night there.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
So he had the ark of the LORD carried around the city,
So Joshua told them to take the ark of Yahweh around the city
So the soldiers and the priests who carried the covenant box of Yahweh walked around the city
So: The Hebrew conjunction that the BSB translates as So introduces the next event in the storyline.
In this context, the word So also marks the result. Joshua obeyed God’s command and made the army walk around the town on the first day.
he had the ark of the LORD carried around the city: This clause has some implied information. It was not only the ark of the LORD but also the priests and the soldiers that walked around the town. It may be more natural in some languages to include this implicit information. For example:
They obeyed Joshua’s orders and carried the chest once around the town (CEV)
he: The pronoun he refers to Joshua.
carried around: The Hebrew word that the BSB translates as carried around means “to go around.”
circling it once.
and they walked around it once.
one time.
circling it once: On this first day they walked once around the town.
And the people returned to the camp and spent the night there.
Then they returned to their camp and spent the night there.
Then they went back to their camping place and slept there that night.
And: The Hebrew conjunction that the BSB translates as And introduces the next event in the storyline.
the people returned to the camp and spent the night there: After they walked once around the town, they returned to their camping place.
Here is another way to translate this phrase:
they returned to their camp and slept there that night
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיַּסֵּ֤ב אֲרוֹן־יְהוָה֙ אֶת־הָעִ֔יר
and,he_caused_to_go_around ark_of YHWH DOM the=city
Here, the word he refers to Joshua. It is implied that Joshua did not carry the Box of Yahweh around Jericho himself but rather instructed the priests do it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [And the priests brought the box of Yahweh around the city]
6:10-11 Warriors would often shout in battle to lift their morale and intimidate the enemy.
• until I tell you: After thirteen circuits of Jericho by Israel’s army with only the sound of trumpets, the psychological shock when Jericho’s defenders heard shouting would be devastating.
OET (OET-LV) And_he_caused_to_go_around the_box_of YHWH DOM the_city it_encircled_it a_time_of one and_they_came the_camp and_they_stayed in_camp.
OET (OET-RV) So Yahweh’s box was carried once around the city, then the people went back to the camp and stayed the night there.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.