Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_rose_early just_as_came_up the_dawn and_they_went_around DOM the_city according_the_custom the_this seven times only in_the_day (the)_that they_went_round DOM the_city seven times.
OET (OET-RV) Then on the seventh day they got up early at dawn and went around the city as before, except this day they went around seven times.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
Then on the seventh day, they got up at dawn
¶ On the seventh day they woke up at dawn
¶ On the seventh day they got up at daybreak.
Then on the seventh day, they got up at dawn: This verse connects to the previous verse with a Hebrew phrase that the BSB indicates this with the word Then. The Hebrew phrase is literally “and it was.” It marks the next event in the storyline. If it is natural in your language to indicate the next event in the storyline here, then you should do so.
they: The pronoun they includes Joshua, the priests, and the army who walked around the town.
and marched around the city seven times in the same manner.
and walked around the city as they did before, but this day they walked around it seven times.
They walked seven times around the city in the same order as before.
and marched around the city seven times in the same manner: They walked around the town in the same order as they did on the previous days. On this day they walked around the town seven times.
That was the only day they circled the city seven times.
Only on the seventh day did they walk around it seven times.
This was the only day that they walked around the city seven times.
That was the only day they circled the city seven times: The information that they walked seven times around the town on the seventh day is repeated for emphasis. This indicates that this day was different than the preceding days.
Note 1 topic: translate-ordinal
בַּיּ֣וֹם הַשְּׁבִיעִ֗י
in_the=day the=seventh
If your language does not use ordinal numbers, you could use cardinal numbers here. Alternate translation: [on day seven]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
כַּעֲל֣וֹת הַשַּׁ֔חַר
just,as_came_up the,dawn
The author is using the word dawn by association to mean the sun. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [as the sun had risen] or [right at dawn]
OET (OET-LV) And_he/it_was in_the_day the_seventh and_they_rose_early just_as_came_up the_dawn and_they_went_around DOM the_city according_the_custom the_this seven times only in_the_day (the)_that they_went_round DOM the_city seven times.
OET (OET-RV) Then on the seventh day they got up early at dawn and went around the city as before, except this day they went around seven times.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.