Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:4

 JOS 6:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שִׁבְעָה
    2. 146265,146266
    3. And seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-C,Acmsa
    7. and=seven
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101190
    1. כֹהֲנִים
    2. 146267
    3. priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Ncmpa
    7. priests
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101191
    1. יִשְׂאוּ
    2. 146268
    3. they will carry
    4. must
    5. 5375
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_carry
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101192
    1. שִׁבְעָה
    2. 146269
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. O-Acmsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101193
    1. שׁוֹפְרוֹת
    2. 146270
    3. (the) trumpets of
    4. -
    5. 7782
    6. O-Ncmpc
    7. (the)_trumpets_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101194
    1. הַ,יּוֹבְלִים
    2. 146271,146272
    3. (the) rams' horns
    4. -
    5. 3104
    6. O-Td,Ncmpa
    7. of_(the),rams'_horns
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101195
    1. לִ,פְנֵי
    2. 146273,146274
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101196
    1. הָ,אָרוֹן
    2. 146275,146276
    3. the box
    4. box
    5. 727
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,ark
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101197
    1. וּ,בַ,יּוֹם
    2. 146277,146278,146279
    3. and on day
    4. with day
    5. 3117
    6. S-C,Rd,Ncmsa
    7. and,on,day
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101198
    1. הַ,שְּׁבִיעִי
    2. 146280,146281
    3. the seventh
    4. -
    5. 7637
    6. S-Td,Aomsa
    7. the=seventh
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101199
    1. תָּסֹבּוּ
    2. 146282
    3. you(pl) will go round
    4. -
    5. 5437
    6. V-Vqi2mp
    7. you(pl)_will_go_round
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101200
    1. אֶת
    2. 146283
    3. DOM
    4. On
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101201
    1. 146284
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101202
    1. הָ,עִיר
    2. 146285,146286
    3. the city
    4. city
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101203
    1. שֶׁבַע
    2. 146287
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-Acfsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101204
    1. פְּעָמִים
    2. 146288
    3. times
    4. times
    5. 6471
    6. S-Ncfpa
    7. times
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101205
    1. וְ,הַ,כֹּהֲנִים
    2. 146289,146290,146291
    3. and the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-C,Td,Ncmpa
    7. and,the,priests
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101206
    1. יִתְקְעוּ
    2. 146292
    3. they will give a blast
    4. -
    5. 8628
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_give_a_blast
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101207
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146293,146294
    3. on trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. on,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101208
    1. 146295
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101209

OET (OET-LV)And_seven priests they_will_carry seven (the)_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box and_on_day the_seventh you(pl)_will_go_round DOM the_city seven times and_the_priests they_will_give_a_blast on_trumpets.

OET (OET-RV)with seven priests blowing ram’s horns going ahead of the sacred box. On the seventh day, you all must go around the city seven times while the priests are blowing the horns.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:4a

Have seven priests carry seven rams’ horns

The Hebrew conjunction that BSB and many English versions leave untranslated can also be translated as “and.” For example:

And seven priests shall bear seven trumpets of rams’ horns (RSV)

Have seven priests carry seven rams’ horns: The clause Have seven priests carry seven rams’ horns is a command. The priests are to carry the seven horns.

There is some implied information. Verse 6:9 makes it clear that the priests blew the horns as they carried them. If it is clearer in your language you may include that information in this verse.

seven rams’ horns: A “ram” is a male sheep. These horns were musical instruments made from the horns of male sheep. Female sheep also have horns, but the horns of male sheep are usually larger.

Here are some other ways to translate this phrase:

trumpets made from horns of male sheep (NCV)

sheep horn trumpets

6:4b

in front of the ark.

in front of the ark: The phrase in front of the ark means that the priests were to walk in front of the ark.

the ark: The term the ark refers to the wooden box that was the symbol of Yahweh’s presence. See how you translated this term in 3:3.

6:4c

Then on the seventh day, march around the city seven times,

Then on the seventh day, march around the city seven times: This is a command. On the first six days they were to walk around the town once a day. On the seventh day they must walk around the town seven times.

march around: The phrase march around is a plural command that refers to Joshua, the seven priests who carried the horns, the four priests who carried the ark, and the soldiers. These people walked around the town in a group together.

6:4d

while the priests blow the horns.

while the priests blow the horns: On the seventh day, the priests blew the horns continuously as they walked around the town seven times.

Here is another way to translate this phrase:

the priests must blow their trumpets without stopping while you walk

General Comment on 6:4–20

In this and following verses, the “rams’ horns” are sometimes referred to as “trumpets” and sometimes as “horns.” It may be clearer to choose one term for these trumpets that is natural in your language and then continue to use the same term each time.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And seven
    2. -
    3. 1987,7652
    4. 146265,146266
    5. S-C,Acmsa
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101190
    1. priests
    2. -
    3. 3668
    4. 146267
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101191
    1. they will carry
    2. must
    3. 5228
    4. 146268
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101192
    1. seven
    2. -
    3. 7652
    4. 146269
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101193
    1. (the) trumpets of
    2. -
    3. 7912
    4. 146270
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101194
    1. (the) rams' horns
    2. -
    3. 1893,3361
    4. 146271,146272
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101195
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 146273,146274
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101196
    1. the box
    2. box
    3. 1893,231
    4. 146275,146276
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101197
    1. and on day
    2. with day
    3. 1987,846,3371
    4. 146277,146278,146279
    5. S-C,Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101198
    1. the seventh
    2. -
    3. 1893,7424
    4. 146280,146281
    5. S-Td,Aomsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101199
    1. you(pl) will go round
    2. -
    3. 5419
    4. 146282
    5. V-Vqi2mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101200
    1. DOM
    2. On
    3. 347
    4. 146283
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101201
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 146285,146286
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101203
    1. seven
    2. -
    3. 7652
    4. 146287
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101204
    1. times
    2. times
    3. 6317
    4. 146288
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101205
    1. and the priests
    2. -
    3. 1987,1893,3668
    4. 146289,146290,146291
    5. S-C,Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101206
    1. they will give a blast
    2. -
    3. 8388
    4. 146292
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101207
    1. on trumpets
    2. -
    3. 846,7912
    4. 146293,146294
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101208

OET (OET-LV)And_seven priests they_will_carry seven (the)_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box and_on_day the_seventh you(pl)_will_go_round DOM the_city seven times and_the_priests they_will_give_a_blast on_trumpets.

OET (OET-RV)with seven priests blowing ram’s horns going ahead of the sacred box. On the seventh day, you all must go around the city seven times while the priests are blowing the horns.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:4 ©