Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_they_gave_blasts on_trumpets and_the_equipped_man was_walking before_them and_the_rearguard was_walking behind the_box_of YHWH walking[fn] and_giving_blasts on_trumpets.
6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ
OET (OET-RV) and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of it—blowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
And the seven priests carrying seven rams’ horns
The seven priests who carried the seven trumpets made of rams’ horns
The seven priests who each held a trumpet
the seven priests carrying seven rams’ horns: The phrase the seven priests carrying seven rams’ horns contains the same information as the similar phrase in 6:8b. You should translate this phrase in a similar way.
kept marching ahead of the ark of the LORD
walked ahead of the ark of Yahweh
again walked in front of the covenant box of Yahweh,
kept marching: The phrase kept marching means that they walked forward.
ahead of the ark of the LORD: The priests carried the trumpets and walked in front of the ark of Yahweh.
and blowing the horns.
and blew their trumpets.
blowing their trumpets all the time.
and blowing the horns: The priests blew the trumpets the entire time that they walked around the town.
The armed troops went in front of them
One group of soldiers walked ahead of the priests,
Again, some of the armed men walked in front of the priests
The armed troops went in front of them: This repeats the information that is in 6:9a. You should translate this clause in a similar way.
and the rear guard followed the ark of the LORD,
and another group walked behind those who were carrying the ark of Yahweh.
and other armed men walked behind the covenant box of Yahweh.
and the rear guard followed the ark of the LORD: This repeats the information that was given in 6:9c. You should translate this in a similar way.
while the horns kept sounding.
They blew on their trumpets without stopping.
The priests blew on the trumpets all the time as they walked.
while the horns kept sounding: The clause while the horns kept sounding indicates that the priests did not stop blowing their trumpets while they walked around the town.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ
passed_on went_forward
The author is repeating the verb walking in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [were walking continually]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of of_(the),rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,they_gave_blasts on,trumpets and,the_equipped,[man] went before,,them and,the,rearguard came after ark_of YHWH continually and,giving_blasts on,trumpets )
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [while the priests were walking and blowing on the shofars]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of of_(the),rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,they_gave_blasts on,trumpets and,the_equipped,[man] went before,,them and,the,rearguard came after ark_of YHWH continually and,giving_blasts on,trumpets )
The author may be expressing a single idea by using two words connected with and. While the priests actually were walking and blowing on the shofars at the same time, the word walking might be describing in what way the priests were blowing, that is, continually. Alternate translation: [blowing continually on the shofars]
OET (OET-LV) And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_they_gave_blasts on_trumpets and_the_equipped_man was_walking before_them and_the_rearguard was_walking behind the_box_of YHWH walking[fn] and_giving_blasts on_trumpets.
6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ
OET (OET-RV) and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of it—blowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.