Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_blowing in/on/at/with_trumpets and_the_armed was_walking in_front_of_them and_the_rear_guard was_walking behind the_ark_of YHWH walking[fn] and_blew in/on/at/with_trumpets.
6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ
OET (OET-RV) and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of it—blowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.
Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication
הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ
passed_on went_forward
The author is repeating the verb walking in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [were walking continually]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of the,rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,blowing in/on/at/with,trumpets and,the,armed went in,front_of,them and,the,rear_guard came after ark_of YHWH continually and,blew in/on/at/with,trumpets )
The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [while the priests were walking and blowing on the shofars]
Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys
הָל֖וֹךְ וְתָק֥וֹעַ בַּשּׁוֹפָרֽוֹת
(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of the,rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,blowing in/on/at/with,trumpets and,the,armed went in,front_of,them and,the,rear_guard came after ark_of YHWH continually and,blew in/on/at/with,trumpets )
The author may be expressing a single idea by using two words connected with and. While the priests actually were walking and blowing on the shofars at the same time, the word walking might be describing in what way the priests were blowing, that is, continually. Alternate translation: [blowing continually on the shofars]
OET (OET-LV) And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_blowing in/on/at/with_trumpets and_the_armed was_walking in_front_of_them and_the_rear_guard was_walking behind the_ark_of YHWH walking[fn] and_blew in/on/at/with_trumpets.
6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ
OET (OET-RV) and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of it—blowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.