Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:13

 JOS 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שִׁבְעָה
    2. 146523,146524
    3. And seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-C,Acmsa
    7. and=seven
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101367
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 146525,146526
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101368
    1. נֹשְׂאִים
    2. 146527
    3. who were carrying
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmpa
    7. [who_were]_carrying
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101369
    1. שִׁבְעָה
    2. 146528
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. O-Acmsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101370
    1. שׁוֹפְרוֹת
    2. 146529
    3. the trumpets of
    4. -
    5. 7782
    6. O-Ncmpc
    7. the_trumpets_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101371
    1. הַ,יֹּבְלִים
    2. 146530,146531
    3. (the) rams' horns
    4. -
    5. 3104
    6. O-Td,Ncmpa
    7. of_(the),rams'_horns
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101372
    1. לִ,פְנֵי
    2. 146532,146533
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101373
    1. אֲרוֹן
    2. 146534
    3. the box of
    4. box
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101374
    1. יְהוָה
    2. 146535
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101375
    1. הֹלְכִים
    2. 146536
    3. +were walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101376
    1. הָלוֹךְ
    2. 146537
    3. steadily (walk)
    4. -
    5. 1980
    6. S-Vqa
    7. steadily_(walk)
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101377
    1. וְ,תָקְעוּ
    2. 146538,146539
    3. and they gave blasts
    4. *it—blowing
    5. 8628
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_gave_blasts
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101378
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146540,146541
    3. on trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. on,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101379
    1. וְ,הֶ,חָלוּץ
    2. 146542,146543,146544
    3. and the equipped man
    4. -
    5. S-C,Td,Vqsmsa
    6. and,the_equipped,[man]
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101380
    1. הֹלֵךְ
    2. 146545
    3. +was walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101381
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 146546,146547,146548
    3. before them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. before,,them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101382
    1. וְ,הַ,מְאַסֵּף
    2. 146549,146550,146551
    3. and the rearguard
    4. guard
    5. 622
    6. S-C,Td,Vprmsa
    7. and,the,rearguard
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101383
    1. הֹלֵךְ
    2. 146552
    3. +was walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101384
    1. אַחֲרֵי
    2. 146553
    3. behind
    4. behind
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101385
    1. אֲרוֹן
    2. 146554
    3. the box of
    4. -
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101386
    1. יְהוָה
    2. 146555
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101387
    1. הולך
    2. 146556
    3. walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. walking
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101388
    1. 146557
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 101389
    1. וְ,תָקוֹעַ
    2. 146558,146559
    3. and giving blasts
    4. -
    5. 8628
    6. SV-C,Vqa
    7. and,giving_blasts
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101390
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146560,146561
    3. on trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. on,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101391
    1. 146562
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101392

OET (OET-LV)And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_they_gave_blasts on_trumpets and_the_equipped_man was_walking before_them and_the_rearguard was_walking behind the_box_of YHWH walking[fn] and_giving_blasts on_trumpets.


6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ

OET (OET-RV)and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of itblowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ

passed_on went_forward

The author is repeating the verb walking in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [were walking continually]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of of_(the),rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,they_gave_blasts on,trumpets and,the_equipped,[man] went before,,them and,the,rearguard came after ark_of YHWH continually and,giving_blasts on,trumpets )

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [while the priests were walking and blowing on the shofars]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of of_(the),rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,they_gave_blasts on,trumpets and,the_equipped,[man] went before,,them and,the,rearguard came after ark_of YHWH continually and,giving_blasts on,trumpets )

The author may be expressing a single idea by using two words connected with and. While the priests actually were walking and blowing on the shofars at the same time, the word walking might be describing in what way the priests were blowing, that is, continually. Alternate translation: [blowing continually on the shofars]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And seven
    2. -
    3. 1987,7652
    4. 146523,146524
    5. S-C,Acmsa
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101367
    1. the priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 146525,146526
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101368
    1. who were carrying
    2. -
    3. 5228
    4. 146527
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101369
    1. seven
    2. -
    3. 7652
    4. 146528
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101370
    1. the trumpets of
    2. -
    3. 7912
    4. 146529
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101371
    1. (the) rams' horns
    2. -
    3. 1893,3361
    4. 146530,146531
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101372
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3705,6376
    4. 146532,146533
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101373
    1. the box of
    2. box
    3. 231
    4. 146534
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101374
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 146535
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101375
    1. +were walking
    2. -
    3. 1933
    4. 146536
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101376
    1. steadily (walk)
    2. -
    3. 1933
    4. 146537
    5. S-Vqa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101377
    1. and they gave blasts
    2. *it—blowing
    3. 1987,8388
    4. 146538,146539
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101378
    1. on trumpets
    2. -
    3. 846,7912
    4. 146540,146541
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101379
    1. and the equipped man
    2. -
    3. 1987,1893,2555
    4. 146542,146543,146544
    5. S-C,Td,Vqsmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101380
    1. +was walking
    2. -
    3. 1933
    4. 146545
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101381
    1. before them
    2. -
    3. 3705,6376,1978
    4. 146546,146547,146548
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101382
    1. and the rearguard
    2. guard
    3. 1987,1893,704
    4. 146549,146550,146551
    5. S-C,Td,Vprmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101383
    1. +was walking
    2. -
    3. 1933
    4. 146552
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101384
    1. behind
    2. behind
    3. 496
    4. 146553
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101385
    1. the box of
    2. -
    3. 231
    4. 146554
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101386
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 146555
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101387
    1. walking
    2. -
    3. 1933
    4. K
    5. 146556
    6. V-Vqrmsa
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101388
    1. and giving blasts
    2. -
    3. 1987,8388
    4. 146558,146559
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101390
    1. on trumpets
    2. -
    3. 846,7912
    4. 146560,146561
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101391

OET (OET-LV)And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_they_gave_blasts on_trumpets and_the_equipped_man was_walking before_them and_the_rearguard was_walking behind the_box_of YHWH walking[fn] and_giving_blasts on_trumpets.


6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ

OET (OET-RV)and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of itblowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:13 ©