Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:13

 JOS 6:13 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,שִׁבְעָה
    2. 146523,146524
    3. And seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-C,Acmsa
    7. and=seven
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101367
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 146525,146526
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. -
    10. 101368
    1. נֹשְׂאִים
    2. 146527
    3. who were carrying
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmpa
    7. [who_were]_carrying
    8. -
    9. -
    10. 101369
    1. שִׁבְעָה
    2. 146528
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. O-Acmsa
    7. seven
    8. -
    9. -
    10. 101370
    1. שׁוֹפְרוֹת
    2. 146529
    3. the trumpets of
    4. -
    5. 7782
    6. O-Ncmpc
    7. the_trumpets_of
    8. -
    9. -
    10. 101371
    1. הַ,יֹּבְלִים
    2. 146530,146531
    3. the rams' horns
    4. -
    5. 3104
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,rams'_horns
    8. -
    9. -
    10. 101372
    1. לִ,פְנֵי
    2. 146532,146533
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. -
    10. 101373
    1. אֲרוֹן
    2. 146534
    3. the ark of
    4. box
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 101374
    1. יְהוָה
    2. 146535
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 101375
    1. הֹלְכִים
    2. 146536
    3. +were walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmpa
    7. [were]_walking
    8. -
    9. -
    10. 101376
    1. הָלוֹךְ
    2. 146537
    3. steadily (walk)
    4. -
    5. 1980
    6. S-Vqa
    7. steadily_(walk)
    8. -
    9. -
    10. 101377
    1. וְ,תָקְעוּ
    2. 146538,146539
    3. and blowing
    4. *it—blowing
    5. 8628
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,blowing
    8. -
    9. -
    10. 101378
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146540,146541
    3. in/on/at/with trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,trumpets
    8. -
    9. -
    10. 101379
    1. וְ,הֶ,חָלוּץ
    2. 146542,146543,146544
    3. and the armed
    4. -
    5. S-C,Td,Vqsmsa
    6. and,the,armed
    7. -
    8. -
    9. 101380
    1. הֹלֵךְ
    2. 146545
    3. +was walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. -
    10. 101381
    1. לִ,פְנֵי,הֶם
    2. 146546,146547,146548
    3. in front of them
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    7. in,front_of,them
    8. -
    9. -
    10. 101382
    1. וְ,הַ,מְאַסֵּף
    2. 146549,146550,146551
    3. and the rear guard
    4. guard
    5. 622
    6. S-C,Td,Vprmsa
    7. and,the,rear_guard
    8. -
    9. -
    10. 101383
    1. הֹלֵךְ
    2. 146552
    3. +was walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_walking
    8. -
    9. -
    10. 101384
    1. אַחֲרֵי
    2. 146553
    3. behind
    4. behind
    5. S-R
    6. behind
    7. -
    8. -
    9. 101385
    1. אֲרוֹן
    2. 146554
    3. the ark of
    4. -
    5. 727
    6. S-Ncbsc
    7. the_ark_of
    8. -
    9. -
    10. 101386
    1. יְהוָה
    2. 146555
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 101387
    1. הולך
    2. 146556
    3. walking
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. walking
    8. -
    9. -
    10. 101388
    1. 146557
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 101389
    1. וְ,תָקוֹעַ
    2. 146558,146559
    3. and blew
    4. -
    5. 8628
    6. SV-C,Vqa
    7. and,blew
    8. -
    9. -
    10. 101390
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146560,146561
    3. in/on/at/with trumpets
    4. -
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in/on/at/with,trumpets
    8. -
    9. -
    10. 101391
    1. 146562
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101392

OET (OET-LV)And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_blowing in/on/at/with_trumpets and_the_armed was_walking in_front_of_them and_the_rear_guard was_walking behind the_ark_of YHWH walking[fn] and_blew in/on/at/with_trumpets.


6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ

OET (OET-RV)and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of itblowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / reduplication

הֹלְכִ֣ים הָל֔וֹךְ

passed_on went_forward

The author is repeating the verb walking in order to intensify the idea that it expresses. If your language can repeat words for intensification, it would be appropriate to do that here in your translation. If not, your language may have another way of expressing the emphasis. Alternate translation: [were walking continually]

Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis

הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of the,rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,blowing in/on/at/with,trumpets and,the,armed went in,front_of,them and,the,rear_guard came after ark_of YHWH continually and,blew in/on/at/with,trumpets )

The author is leaving out some of the words that a sentence would need in many languages to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [while the priests were walking and blowing on the shofars]

Note 3 topic: figures-of-speech / hendiadys

הָל֖וֹךְ וְ⁠תָק֥וֹעַ בַּ⁠שּׁוֹפָרֽוֹת

(Some words not found in UHB: and=seven the,priests carrying seven trumpets_of the,rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before ark_of YHWH passed_on went_forward and,blowing in/on/at/with,trumpets and,the,armed went in,front_of,them and,the,rear_guard came after ark_of YHWH continually and,blew in/on/at/with,trumpets )

The author may be expressing a single idea by using two words connected with and. While the priests actually were walking and blowing on the shofars at the same time, the word walking might be describing in what way the priests were blowing, that is, continually. Alternate translation: [blowing continually on the shofars]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And seven
    2. -
    3. 1922,7354
    4. 146523,146524
    5. S-C,Acmsa
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101367
    1. the priests
    2. priests
    3. 1830,3537
    4. 146525,146526
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101368
    1. who were carrying
    2. -
    3. 5051
    4. 146527
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 101369
    1. seven
    2. -
    3. 7354
    4. 146528
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 101370
    1. the trumpets of
    2. -
    3. 7619
    4. 146529
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 101371
    1. the rams' horns
    2. -
    3. 1830,3245
    4. 146530,146531
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101372
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 146532,146533
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. -
    8. 101373
    1. the ark of
    2. box
    3. 247
    4. 146534
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 101374
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 146535
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 101375
    1. +were walking
    2. -
    3. 1875
    4. 146536
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. -
    8. 101376
    1. steadily (walk)
    2. -
    3. 1875
    4. 146537
    5. S-Vqa
    6. -
    7. -
    8. 101377
    1. and blowing
    2. *it—blowing
    3. 1922,8074
    4. 146538,146539
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 101378
    1. in/on/at/with trumpets
    2. -
    3. 844,7619
    4. 146540,146541
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101379
    1. and the armed
    2. -
    3. 1922,1830,2482
    4. 146542,146543,146544
    5. S-C,Td,Vqsmsa
    6. -
    7. -
    8. 101380
    1. +was walking
    2. -
    3. 1875
    4. 146545
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101381
    1. in front of them
    2. -
    3. 3570,6131
    4. 146546,146547,146548
    5. S-R,Ncbpc,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 101382
    1. and the rear guard
    2. guard
    3. 1922,1830,711
    4. 146549,146550,146551
    5. S-C,Td,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 101383
    1. +was walking
    2. -
    3. 1875
    4. 146552
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. -
    8. 101384
    1. behind
    2. behind
    3. 507
    4. 146553
    5. S-R
    6. -
    7. -
    8. 101385
    1. the ark of
    2. -
    3. 247
    4. 146554
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 101386
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 146555
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 101387
    1. walking
    2. -
    3. 1875
    4. K
    5. 146556
    6. V-Vqrmsa
    7. -
    8. -
    9. 101388
    1. and blew
    2. -
    3. 1922,8074
    4. 146558,146559
    5. SV-C,Vqa
    6. -
    7. -
    8. 101390
    1. in/on/at/with trumpets
    2. -
    3. 844,7619
    4. 146560,146561
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101391

OET (OET-LV)And_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_ark_of YHWH were_walking steadily_(walk) and_blowing in/on/at/with_trumpets and_the_armed was_walking in_front_of_them and_the_rear_guard was_walking behind the_ark_of YHWH walking[fn] and_blew in/on/at/with_trumpets.


6:13 OSHB variant note: הולך: (x-qere) ’הָל֖וֹךְ’: lemma_1980 n_0.0 morph_HVqa id_06o3f הָל֖וֹךְ

OET (OET-RV)and the seven priests holding the seven rams’ horns went in front of itblowing the horns as they kept walking. The soldiers walking in front of them, and the rear guard walked behind Yahweh’s box while the horns were being blown.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 6:13 ©