Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:22

 JOS 6:22 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לִ,שְׁנַיִם
    2. 146821,146822,146823
    3. And to two
    4. Then
    5. 8147
    6. -C,R,Acmda
    7. and,to,two
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101570
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 146824,146825
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 101571
    1. הַֽ,מְרַגְּלִים
    2. 146826,146827
    3. the spied out
    4. spied
    5. 7270
    6. v-Td,Vprmpa
    7. the,spied_out
    8. -
    9. -
    10. 101572
    1. אֶת
    2. 146828
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101573
    1. 146829
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101574
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 146830,146831
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 101575
    1. אָמַר
    2. 146832
    3. he said
    4. -
    5. 559
    6. v-Vqp3ms
    7. he_said
    8. -
    9. -
    10. 101576
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146833
    3. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101577
    1. בֹּאוּ
    2. 146834
    3. go
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqv2mp
    7. go
    8. -
    9. -
    10. 101578
    1. בֵּית
    2. 146835
    3. the house
    4. house
    5. -Ncmsc
    6. the_house
    7. -
    8. -
    9. 101579
    1. 146836
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101580
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 146837,146838
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 101581
    1. הַ,זּוֹנָה
    2. 146839,146840
    3. the prostitute's
    4. prostitute's
    5. 2181
    6. -Td,Vqrfsa
    7. the,prostitute's
    8. -
    9. -
    10. 101582
    1. וְ,הוֹצִיאוּ
    2. 146841,146842
    3. and bring out
    4. bring
    5. 3318
    6. v-C,Vhv2mp
    7. and,bring_~_out
    8. -
    9. -
    10. 101583
    1. מִ,שָּׁם
    2. 146843,146844
    3. from there
    4. -
    5. 8033
    6. -R,D
    7. from=there
    8. -
    9. -
    10. 101584
    1. אֶת
    2. 146845
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101585
    1. 146846
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101586
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 146847,146848
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. -Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. -
    10. 101587
    1. וְ,אֶת
    2. 146849,146850
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 101588
    1. 146851
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101589
    1. כָּל
    2. 146852
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 101590
    1. 146853
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101591
    1. אֲשֶׁר
    2. 146854
    3. [one] who
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 101592
    1. 146855
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101593
    1. לָ,הּ
    2. 146856,146857
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 101594
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 146858,146859
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 101595
    1. נִשְׁבַּעְתֶּם
    2. 146860
    3. you all swore
    4. -
    5. 7650
    6. v-VNp2mp
    7. you_all_swore
    8. -
    9. -
    10. 101596
    1. לָ,הּ
    2. 146861,146862
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 101597
    1. 146863
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101598

OET (OET-LV)And_to_two the_men the_spied_out DOM the_earth/land he_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go the_house the_woman the_prostitute’s and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every [one]_who to/for_her/it just_as you_all_swore to/for_her/it.

OET (OET-RV)Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who’re related to her, just as you promised her.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

בֹּ֖אוּ בֵּית־הָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זּוֹנָ֑ה וְ⁠הוֹצִ֨יאוּ מִ⁠שָּׁ֤ם אֶת־הָֽ⁠אִשָּׁה֙ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔⁠הּ כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽ⁠הּ

(Some words not found in UHB: and,to,two the,men the,spied_out DOM the=earth/land he/it_had_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go_into house_of the=woman the,prostitute's and,bring_~_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it )

Joshua is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “Since you swore to the woman, the prostitute, that you would do this, enter her house and bring out from there the woman and all who are to her”

Note 2 topic: writing-participants

הָ⁠אִשָּׁ֣ה הַ⁠זּוֹנָ֑ה

(Some words not found in UHB: and,to,two the,men the,spied_out DOM the=earth/land he/it_had_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go_into house_of the=woman the,prostitute's and,bring_~_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it )

Joshua is using the phrase the woman, the prostitute to reintroduce Rahab as a participant in the story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.

Note 3 topic: figures-of-speech / youdual

נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם

swore

Since Joshua is speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.

TSN Tyndale Study Notes:

6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And to two
    2. Then
    3. 1814,3430,6982
    4. 146821,146822,146823
    5. -C,R,Acmda
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101570
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 146824,146825
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101571
    1. the spied out
    2. spied
    3. 1723,6753
    4. 146826,146827
    5. v-Td,Vprmpa
    6. -
    7. -
    8. 101572
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 146828
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101573
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 146830,146831
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 101575
    1. he said
    2. -
    3. 673
    4. 146832
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101576
    1. Yəhōshūˊa/(Joshua)
    2. -
    3. 2703
    4. 146833
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101577
    1. go
    2. -
    3. 1155
    4. 146834
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 101578
    1. the house
    2. house
    3. 1001
    4. 146835
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101579
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 146837,146838
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 101581
    1. the prostitute's
    2. prostitute's
    3. 1723,1951
    4. 146839,146840
    5. -Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 101582
    1. and bring out
    2. bring
    3. 1814,3045
    4. 146841,146842
    5. v-C,Vhv2mp
    6. -
    7. -
    8. 101583
    1. from there
    2. -
    3. 3728,7313
    4. 146843,146844
    5. -R,D
    6. -
    7. -
    8. 101584
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 146845
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101585
    1. the woman
    2. -
    3. 1723,298
    4. 146847,146848
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 101587
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 146849,146850
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 101588
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 146852
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101590
    1. [one] who
    2. -
    3. 3278
    4. 146854
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101592
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 146856,146857
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101594
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 146858,146859
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 101595
    1. you all swore
    2. -
    3. 7251
    4. 146860
    5. v-VNp2mp
    6. -
    7. -
    8. 101596
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 146861,146862
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101597

OET (OET-LV)And_to_two the_men the_spied_out DOM the_earth/land he_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go the_house the_woman the_prostitute’s and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every [one]_who to/for_her/it just_as you_all_swore to/for_her/it.

OET (OET-RV)Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who’re related to her, just as you promised her.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 6:22 ©