Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_to_two the_men who_had_spied_out DOM the_earth/land Yəhōshūˊa/(Joshua) he_said go the_house_of the_woman the_prostitute and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every_of one_who to/for_her/it just_as you(pl)_swore to/for_her/it.
OET (OET-RV) Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who are related to her, just as you promised her.”
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
Meanwhile, Joshua told the two men who had spied out the land,
¶ Earlier, Joshua told the two men who were spies in Jericho:
¶ Joshua already told the two men who went to learn about Jericho:
Meanwhile, Joshua told: Joshua told the two men to go and rescue Rahab. This is something he had previously told them to do. There are several ways to make this clear:
Use the past perfect tense or the equivalent in your language: For example:
Joshua had told the two men who had spied out the land
Use a word or particle that indicates that this action happened previously.
Supply the implied information that Rahab and her family were not killed in verse 6:21b. For example:
They killed everyone, men and women, young and old, everyone except Rahab and the others in her house. (CEV)
Choose a way that is most natural in your language.
the two men who had spied out the land: This phrase refers to the two men who went to find out things about the town of Jericho in Chapter 2.
the land: The phrase the land refers to Jericho and the country around it.
“Go into the house of the prostitute and bring out the woman
“Go(dual) into the prostitute’s house. Bring her out
“Go into Rahab’s house, and rescue her
Go into the house of the prostitute: The phrase the house of the prostitute refers to the house of Rahab the prostitute. If it is not appropriate in your language to use the term prostitute repeatedly, it is possible to translate this as:
go into Rahab’s house
bring out the woman: It may be more natural in some languages to use either the proper name Rahab, or else refer to her by a pronoun. For example:
bring Rahab out
bring her out
and all who are with her,
along with all her family,
and her family.
and all who are with her: The phrase all who are with her refers to Rahab’s family members who were with her in the house.
just as you promised her.”
because you(dual) made a promise to her.”
You promised her that you will do this.”
just as you promised her: The clause just as you promised her states the reason that the men must go into Rahab’s house and rescue her. They had promised her that they would do this.
promised: The word promised can also be translated as “swore.” The men promised to Rahab in 2:12–14 that they would rescue her and her family when they conquered the town.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. For example:
22aMeanwhile, Joshua said to the two spies, 22d“Keep your promise. 22bGo to the prostitute’s house and bring her out, 22calong with all her family.” (NLT)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ
go_into house_of the=woman the,prostitute and,bring_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it
Joshua is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: [Since you swore to the woman, the prostitute, that you would do this, enter her house and bring out from there the woman and all who are to her]
Note 2 topic: writing-participants
הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה
the=woman the,prostitute
Joshua is using the phrase the woman, the prostitute to reintroduce Rahab as a participant in the story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם
swore
Since Joshua is speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.
OET (OET-LV) And_to_two the_men who_had_spied_out DOM the_earth/land Yəhōshūˊa/(Joshua) he_said go the_house_of the_woman the_prostitute and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every_of one_who to/for_her/it just_as you(pl)_swore to/for_her/it.
OET (OET-RV) Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who are related to her, just as you promised her.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.