Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_to_two the_men the_spied_out DOM the_earth/land he_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go the_house the_woman the_prostitute’s and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every [one]_who to/for_her/it just_as you_all_swore to/for_her/it.
OET (OET-RV) Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who’re related to her, just as you promised her.”
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
בֹּ֖אוּ בֵּית־הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה וְהוֹצִ֨יאוּ מִשָּׁ֤ם אֶת־הָֽאִשָּׁה֙ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ֔הּ כַּאֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם לָֽהּ
(Some words not found in UHB: and,to,two the,men the,spied_out DOM the=earth/land he/it_had_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go_into house_of the=woman the,prostitute's and,bring_~_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it )
Joshua is describing one event before describing another event that preceded it. In your translation, you may wish to relate these events in the order in which they happened. Alternate translation: “Since you swore to the woman, the prostitute, that you would do this, enter her house and bring out from there the woman and all who are to her”
Note 2 topic: writing-participants
הָאִשָּׁ֣ה הַזּוֹנָ֑ה
(Some words not found in UHB: and,to,two the,men the,spied_out DOM the=earth/land he/it_had_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go_into house_of the=woman the,prostitute's and,bring_~_out from=there DOM the=woman and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it just=as swore to/for=her/it )
Joshua is using the phrase the woman, the prostitute to reintroduce Rahab as a participant in the story. If your language has its own way of reintroducing participants, you can use it here in your translation.
Note 3 topic: figures-of-speech / youdual
נִשְׁבַּעְתֶּ֖ם
swore
Since Joshua is speaking to two men, you would be dual if your language uses that form. Otherwise, it would be plural.
6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.
OET (OET-LV) And_to_two the_men the_spied_out DOM the_earth/land he_said Yəhōshūˊa/(Joshua) go the_house the_woman the_prostitute’s and_bring_out from_there DOM the_woman and_DOM every [one]_who to/for_her/it just_as you_all_swore to/for_her/it.
OET (OET-RV) Then Yehoshua commanded the two men who had spied on the area, “Go to the prostitute’s house and bring the woman out of it and all who’re related to her, just as you promised her.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.