Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:20

 JOS 6:20 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּרַע
    2. 146740,146741
    3. And it shouted
    4. ≈So
    5. 7321
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,it_shouted
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101519
    1. הָ,עָם
    2. 146742,146743
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101520
    1. וַֽ,יִּתְקְעוּ
    2. 146744,146745
    3. and they gave a blast
    4. -
    5. 8628
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_gave_a_blast
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101521
    1. בַּ,שֹּׁפָרוֹת
    2. 146746,146747
    3. on trumpets
    4. on
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. on,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101522
    1. וַ,יְהִי
    2. 146748,146749
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101523
    1. כִ,שְׁמֹעַ
    2. 146750,146751
    3. just as heard
    4. heard
    5. 8085
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_heard
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101524
    1. הָ,עָם
    2. 146752,146753
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101525
    1. אֶת
    2. 146754
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101526
    1. 146755
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101527
    1. קוֹל
    2. 146756
    3. the sound of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_sound_of
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101528
    1. הַ,שּׁוֹפָר
    2. 146757,146758
    3. the trumpet
    4. -
    5. 7782
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_trumpet
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101529
    1. וַ,יָּרִיעוּ
    2. 146759,146760
    3. and they shouted
    4. -
    5. 7321
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_shouted
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101530
    1. הָ,עָם
    2. 146761,146762
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101531
    1. תְּרוּעָה
    2. 146763
    3. a shout
    4. shouted
    5. 8643
    6. S-Ncfsa
    7. a_shout
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101532
    1. גְדוֹלָה
    2. 146764
    3. loud
    4. loudly
    5. S-Aafsa
    6. loud
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101533
    1. וַ,תִּפֹּל
    2. 146765,146766
    3. and it fell
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and,it_fell
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101534
    1. הַֽ,חוֹמָה
    2. 146767,146768
    3. the city wall
    4. -
    5. 2346
    6. S-Td,Ncfsa
    7. the_city,wall
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101535
    1. תַּחְתֶּי,הָ
    2. 146769,146770
    3. in its place
    4. -
    5. 8478
    6. S-R,Sp3fs
    7. in,its_place
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101536
    1. וַ,יַּעַל
    2. 146771,146772
    3. and he/it ascended
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_ascended
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101537
    1. הָ,עָם
    2. 146773,146774
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101538
    1. הָ,עִירָ,ה
    2. 146775,146776,146777
    3. to the city
    4. -
    5. S-Td,Ncfsa,Sd
    6. to,the,city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101539
    1. אִישׁ
    2. 146778
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101540
    1. נֶגְדּ,וֹ
    2. 146779,146780
    3. before himself
    4. -
    5. 5048
    6. S-R,Sp3ms
    7. before,himself
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101541
    1. וַֽ,יִּלְכְּדוּ
    2. 146781,146782
    3. and they captured
    4. captured
    5. 3920
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and,they_captured
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101542
    1. אֶת
    2. 146783
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101543
    1. 146784
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101544
    1. הָ,עִיר
    2. 146785,146786
    3. the city
    4. -
    5. O-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101545
    1. 146787
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101546

OET (OET-LV)And_it_shouted the_people and_they_gave_a_blast on_trumpets and_he/it_was just_as_heard the_people DOM the_sound_of the_trumpet and_they_shouted the_people a_shout loud and_it_fell the_city_wall in_its_place and_he/it_ascended the_people to_the_city everyone before_himself and_they_captured DOM the_city.

OET (OET-RV)So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:20a

So when the rams’ horns sounded, the people shouted.

So: The Hebrew word that the BSB translates as So indicates that the action in this verse is done in response to Joshua’s instructions in 6:16–19.

when the ram’s horn sounded, the people shouted: These two actions happened at the same time.

the rams’ horns sounded: Here is another way to translate this phrase:

the priests blew the trumpets

6:20b

When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout,

When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout: These two actions happened at the same time. The words to describe them here and in 6:20a are in a different order.

General Comment on 6:20a-b

Although the BSB and the Hebrew text of 6:20a-b make it appear that the people shouted twice, this is unlikely.6:20 See Bratcher and Newman, p. 79. It is recommended that you reorder this verse in a way that makes clear that the people only shouted once. The trumpet blast and the shout happened together.

Here are some other ways to translate this verse:

When the people heard the sound of the rams’ horns, they shouted as loud as they could. (NLT)

So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams’ horns, (GW)

6:20c

and the wall collapsed.

and the wall collapsed: The clause the wall collapsed indicates that the wall collapsed and fell down to the ground.

6:20d

Then all the people charged straight into the city

Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then indicates that the Israelite soldiers could enter the town as a result of the wall falling down. Use a connecting word that is natural in your language.

Here is another way to translate this Hebrew word:

so that (RSV)

all the people charged straight into the city: The clause the people charged straight into the city indicates that the soldiers entered the town to conquer it.

straight into the city: Jericho was built at the top of a hill or a mound. The soldiers went straight into the city.

6:20e

and captured it.

and captured it: The clause and captured it indicates that the Israelite soldiers defeated the soldiers of Jericho and captured the town.

General Comment on 6:16–20

In 6:16b-c, Joshua gave the command to shout, and in 6:20 the army shouted. In 6:17–19 Joshua gives instructions about the capture of Jericho. But 6:17–19 seems unusual and may be a parenthesis between 6:16 and 6:20. It may be that these instructions had already been given to the army, but the author repeats them in summary form here. This was the time for the army to carry out these commands.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַֽ⁠יִּתְקְע֖וּ & וַֽ⁠יִּלְכְּד֖וּ

and,they_gave_a_blast & and,they_captured

In its first instance, the pronoun they refers to the priests. In its second instance, it refers to the people, that is, the soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the priests blew … and the soldiers captured]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וַ⁠יַּ֨עַל הָ⁠עָ֤ם הָ⁠עִ֨ירָ⁠ה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔⁠וֹ

and=he/it_ascended the,people to,the,city (a)_man before,himself

See how you translated the similar expressions in [6:5](../06/05.md). Alternate translation: [and the soldiers climbed up over the collapsed city walls, each soldier going into the part of the city that was in front of him]

TSN Tyndale Study Notes:

6:20 Following Joshua’s last-minute commands, a final blast of the rams’ horns signaled the climax.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it shouted
    2. ≈So
    3. 1987,7393
    4. 146740,146741
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101519
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 146742,146743
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101520
    1. and they gave a blast
    2. -
    3. 1987,8388
    4. 146744,146745
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101521
    1. on trumpets
    2. on
    3. 846,7912
    4. 146746,146747
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101522
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 146748,146749
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101523
    1. just as heard
    2. heard
    3. 3418,7841
    4. 146750,146751
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101524
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 146752,146753
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101525
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 146754
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101526
    1. the sound of
    2. -
    3. 7027
    4. 146756
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101528
    1. the trumpet
    2. -
    3. 1893,7912
    4. 146757,146758
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101529
    1. and they shouted
    2. -
    3. 1987,7393
    4. 146759,146760
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101530
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 146761,146762
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101531
    1. a shout
    2. shouted
    3. 8209
    4. 146763
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101532
    1. loud
    2. loudly
    3. 1513
    4. 146764
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101533
    1. and it fell
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 146765,146766
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101534
    1. the city wall
    2. -
    3. 1893,2743
    4. 146767,146768
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101535
    1. in its place
    2. -
    3. 8310,1978
    4. 146769,146770
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101536
    1. and he/it ascended
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 146771,146772
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101537
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 146773,146774
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101538
    1. to the city
    2. -
    3. 1893,5667,1819
    4. 146775,146776,146777
    5. S-Td,Ncfsa,Sd
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101539
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 146778
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101540
    1. before himself
    2. -
    3. 5043,1978
    4. 146779,146780
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101541
    1. and they captured
    2. captured
    3. 1987,3818
    4. 146781,146782
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101542
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 146783
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101543
    1. the city
    2. -
    3. 1893,5667
    4. 146785,146786
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101545

OET (OET-LV)And_it_shouted the_people and_they_gave_a_blast on_trumpets and_he/it_was just_as_heard the_people DOM the_sound_of the_trumpet and_they_shouted the_people a_shout loud and_it_fell the_city_wall in_its_place and_he/it_ascended the_people to_the_city everyone before_himself and_they_captured DOM the_city.

OET (OET-RV)So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:20 ©