Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_shouted the_people and_sounded in/on/at/with_trumpets and_he/it_was when_heard the_people DOM the_sound the_trumpet and_shouted the_people a_shout loud and_fell_down_flat the_wall around_her and_he/it_ascended the_people the_city_into everyone straight_ahead_him and_captured DOM the_city.
OET (OET-RV) So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּתְקְע֖וּ & וַֽיִּלְכְּד֖וּ
and,sounded & and,captured
In its first instance, the pronoun they refers to the priests. In its second instance, it refers to the people, that is, the soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “and the priests blew … and the soldiers captured”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֨ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ
and=he/it_ascended the,people the,city,into (a)_man straight_ahead,him
See how you translated the similar expressions in 6:5. Alternate translation: “and the soldiers climbed up over the collapsed city walls, each soldier going into the part of the city that was in front of him”
6:20 Following Joshua’s last-minute commands, a final blast of the rams’ horns signaled the climax.
OET (OET-LV) And_shouted the_people and_sounded in/on/at/with_trumpets and_he/it_was when_heard the_people DOM the_sound the_trumpet and_shouted the_people a_shout loud and_fell_down_flat the_wall around_her and_he/it_ascended the_people the_city_into everyone straight_ahead_him and_captured DOM the_city.
OET (OET-RV) So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.