Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_it_shouted the_people and_they_gave_a_blast on_trumpets and_he/it_was just_as_heard the_people DOM the_sound_of the_trumpet and_they_shouted the_people a_shout loud and_it_fell the_city_wall in_its_place and_he/it_ascended the_people to_the_city everyone before_himself and_they_captured DOM the_city.
OET (OET-RV) So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
So when the rams’ horns sounded, the people shouted.
So the people shouted, and the priests blew the trumpets.
So they obeyed Joshua. They shouted loudly and the priests blew the trumpets.
So: The Hebrew word that the BSB translates as So indicates that the action in this verse is done in response to Joshua’s instructions in 6:16–19.
when the ram’s horn sounded, the people shouted: These two actions happened at the same time.
the rams’ horns sounded: Here is another way to translate this phrase:
the priests blew the trumpets
When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout,
When they heard the trumpets, the people shouted loudly
As soon as they heard the priests blow the trumpets, the people gave a loud shout
When they heard the blast of the horn, the people gave a great shout: These two actions happened at the same time. The words to describe them here and in 6:20a are in a different order.
Although the BSB and the Hebrew text of 6:20a-b make it appear that the people shouted twice, this is unlikely.6:20 See Bratcher and Newman, p. 79. It is recommended that you reorder this verse in a way that makes clear that the people only shouted once. The trumpet blast and the shout happened together.
Here are some other ways to translate this verse:
When the people heard the sound of the rams’ horns, they shouted as loud as they could. (NLT)
So the troops shouted very loudly when they heard the blast of the rams’ horns, (GW)
and the wall collapsed.
and the walls fell down.
and the wall of Jericho collapsed.
and the wall collapsed: The clause the wall collapsed indicates that the wall collapsed and fell down to the ground.
Then all the people charged straight into the city
The soldiers ran straight up into the city
The Israelite soldiers went straight uphill into the city
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then indicates that the Israelite soldiers could enter the town as a result of the wall falling down. Use a connecting word that is natural in your language.
Here is another way to translate this Hebrew word:
so that (RSV)
all the people charged straight into the city: The clause the people charged straight into the city indicates that the soldiers entered the town to conquer it.
straight into the city: Jericho was built at the top of a hill or a mound. The soldiers went straight into the city.
and captured it.
and so they captured the city.
and they conquered it.
and captured it: The clause and captured it indicates that the Israelite soldiers defeated the soldiers of Jericho and captured the town.
In 6:16b-c, Joshua gave the command to shout, and in 6:20 the army shouted. In 6:17–19 Joshua gives instructions about the capture of Jericho. But 6:17–19 seems unusual and may be a parenthesis between 6:16 and 6:20. It may be that these instructions had already been given to the army, but the author repeats them in summary form here. This was the time for the army to carry out these commands.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַֽיִּתְקְע֖וּ & וַֽיִּלְכְּד֖וּ
and,they_gave_a_blast & and,they_captured
In its first instance, the pronoun they refers to the priests. In its second instance, it refers to the people, that is, the soldiers. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the priests blew … and the soldiers captured]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וַיַּ֨עַל הָעָ֤ם הָעִ֨ירָה֙ אִ֣ישׁ נֶגְדּ֔וֹ
and=he/it_ascended the,people to,the,city (a)_man before,himself
See how you translated the similar expressions in [6:5](../06/05.md). Alternate translation: [and the soldiers climbed up over the collapsed city walls, each soldier going into the part of the city that was in front of him]
6:20 Following Joshua’s last-minute commands, a final blast of the rams’ horns signaled the climax.
OET (OET-LV) And_it_shouted the_people and_they_gave_a_blast on_trumpets and_he/it_was just_as_heard the_people DOM the_sound_of the_trumpet and_they_shouted the_people a_shout loud and_it_fell the_city_wall in_its_place and_he/it_ascended the_people to_the_city everyone before_himself and_they_captured DOM the_city.
OET (OET-RV) So the people shouted when that horn blew—as soon as they heard it the people shouted loudly and the wall fell down on itself and the people went up and over into the city from wherever they were standing and captured the city.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.