Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_administered_an_oath at_time (the)_that to_say be_cursed the_man to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH who he_will_arise and_he_will_rebuild DOM the_city (the)_this DOM Yərīḩō with_firstborn_of_his he_will_found_it and_with_his_young_of_son he_will_set_up gates_of_its.
OET (OET-RV) At that time, Yehoshua made the people take an oath, saying,
⇔ “May Yahweh curse anyone who rebuilds this city, Yericho.
⇔ When that person lays its foundation, may his oldest son die.
⇔ And when he finishes building the city wall and sets up its gates, may his youngest son die.”
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
This paragraph is a final statement about the destruction of Jericho. Even the land that Jericho is built upon is devoted to Yahweh for destruction. The town was to be left for Yahweh only. Anybody who disobeyed Yahweh would be punished.
At that time Joshua invoked this solemn oath:
¶ After they destroyed Jericho, Joshua made this oath:
¶ At that time Joshua made this curse:
At that time: The phrase At that time refers to the time after the Israelites defeated Jericho. For example:
After Jericho was destroyed… (CEV)
Joshua invoked this solemn oath: The clause Joshua invoked this solemn oath means that Joshua warned the Israelites.6:26 The people probably answered “Amen,” or “Yes, I will do it.” Woudstra, p. 116.
invoked this solemn oath: The expression invoked this solemn oath can be expressed in many ways. For example:
Joshua made this solemn declaration (NET)
Joshua issued a solemn warning (GNT)
Joshua pronounced this curse (REB)
solemn oath: A solemn oath is a promise, declaration, or warning.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
Joshua laid an oath upon them at that time, saying, “Cursed before the Lord… (RSV)
After Jericho was destroyed, Joshua said this curse. He said to them, “Yahweh will punish…
“Cursed before the LORD is the man who rises up and rebuilds this city, Jericho;
“Whoever starts to rebuild Jericho city, Yahweh will curse them.
“Yahweh will punish anyone who tries to rebuild this city of Jericho.
Cursed before the LORD is the man: The phrase Cursed before the LORD is the man indicates that Yahweh will curse anyone who rebuilds Jericho.
Here is another way to translate this phrase:
Yahweh will punish anybody who rebuilds Jericho
man: The Hebrew word that the BSB translates as man is more literally “person.” (In other contexts the word can mean a “male person.”) You should use a word such as “person” or “anyone.”
who rises up and rebuilds: The Hebrew word that the BSB translates as rises up refers to the beginning of an action.
Here are some other ways to translate this phrase:
anybody who starts to rebuild
the person who tries to rebuild
this city, Jericho: The words this city and Jericho refer to the same place.
Here is another way to translate this phrase:
Jericho town
at the cost of his firstborn he will lay its foundations;
Their oldest son will die when they lay the foundation of the city wall.
The one who lays the foundation of the city will lose his oldest son.
at the cost of his firstborn: The phrase at the cost of his firstborn means that if anyone lays the foundation of the town of Jericho, their oldest son will die.
he will lay its foundations: The word foundations refers to the foundation of the town wall.
In some languages it may be clearer to reorder the parts of 6:26c. For example:
If anyone lays the foundation for the town wall, that person’s oldest son will die.
at the cost of his youngest he will set up its gates.”
Their youngest son will die when they set up the city gates.”
The one who sets up the gates will lose his youngest son.”
at the cost of his youngest: The phrase at the cost of his youngest means if he sets up its gates, his youngest son will die.
he will set up its gates: The gates refer to the gates in the town wall.
In some languages it may be clearer to reorder the parts of 6:26d. For example:
If anyone sets up the gates to the town, that person’s youngest son will die.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ
cursing the=man
Joshua is not speaking of one particular man but of any man who might possibly rebuild Jericho in the future, If it would be helpful in your language, use a more natural phrase. Alternate translation: [Cursed is any man]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה
which/who rises_up and,he_will_rebuild
As in the similar expression in [1:2](../01/02.md), here Joshua is using the word arises to mean “takes action.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [who undertakes to rebuild]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ
with,firstborn_of,his he,will_found_it and,with,his_young_of,[son] certainty gates_of,its
By With and with, Joshua does not mean that the man he is describing will work together with his oldest son to lay the foundations of Jericho and work together with his youngest son to set up its gates. He means that these sons will die at the beginning and ending of the rebuilding. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [At the cost of his firstborn he will found it, and at the cost of his youngest he will set up its gates]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
בִּבְכֹר֣וֹ & וּבִצְעִיר֖וֹ
with,firstborn_of,his & and,with,his_young_of,[son]
Joshua is using the adjectives oldest and youngest as nouns to refer to certain kinds of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [with his oldest son … with his youngest son]
6:26 Joshua placed a curse upon the site because Jericho was the first Canaanite town to resist God’s purposes in bringing Israel into the land. Jericho was also the first town to experience God’s judgment upon Canaan’s great wickedness. As the firstfruits of Israel’s conquest of Canaan, it belonged to God (Exod 13:2; 23:19). God executed Joshua’s curse on the first man to defy it (1 Kgs 16:34; cp. Josh 7).
OET (OET-LV) and_ Yəhōshūˊa _he_administered_an_oath at_time (the)_that to_say be_cursed the_man to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH who he_will_arise and_he_will_rebuild DOM the_city (the)_this DOM Yərīḩō with_firstborn_of_his he_will_found_it and_with_his_young_of_son he_will_set_up gates_of_its.
OET (OET-RV) At that time, Yehoshua made the people take an oath, saying,
⇔ “May Yahweh curse anyone who rebuilds this city, Yericho.
⇔ When that person lays its foundation, may his oldest son die.
⇔ And when he finishes building the city wall and sets up its gates, may his youngest son die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.