Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_pronounced_oath Yəhōshūˊa in/on/at/with_time the_that to_say [be]_cursed the_man to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH who he_will_arise and_builds DOM the_city the_this DOM Yərīḩō in/on/at/with_firstborn_his lay_foundation_its and_in/on/at/with_youngest_his he_will_set_up gates_its.
OET (OET-RV) At that time, Yehoshua made the people take an oath, saying,
⇔ “May Yahweh curse anyone who rebuilds this city, Yericho.
⇔ When that person lays its foundation, may his oldest son die.
⇔ And when he finishes building the city wall and sets up its gates, may his youngest son die.”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
אָר֨וּר הָאִ֜ישׁ לִפְנֵ֣י יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֤ר יָקוּם֙ וּבָנָ֞ה
cursing the=man to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH which/who rises_up and,builds
Being cursed in Yahweh’s sight represents being cursed by Yahweh. Alternate translation: “May Yahweh curse the man who rebuilds”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
בִּבְכֹר֣וֹ יְיַסְּדֶ֔נָּה
in/on/at/with,firstborn,his lay_~_foundation,its
The consequence of a man laying a new foundation for Jericho is that his firstborn son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he lays the foundation, he will lose his firstborn son” or “If he lays the foundation, his firstborn son will die”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
וּבִצְעִיר֖וֹ יַצִּ֥יב דְּלָתֶֽיהָ
and,in/on/at/with,youngest,his certainty gates,its
The consequence of a man setting up new gates for Jericho is that his youngest son would die. This is spoken of as if it were a cost that the man would pay. Alternate translation: “If he sets up its gates, he will lose his youngest son” or “If he sets up it gates, his youngest son will die”
6:26 Joshua placed a curse upon the site because Jericho was the first Canaanite town to resist God’s purposes in bringing Israel into the land. Jericho was also the first town to experience God’s judgment upon Canaan’s great wickedness. As the firstfruits of Israel’s conquest of Canaan, it belonged to God (Exod 13:2; 23:19). God executed Joshua’s curse on the first man to defy it (1 Kgs 16:34; cp. Josh 7).
OET (OET-LV) and_pronounced_oath Yəhōshūˊa in/on/at/with_time the_that to_say [be]_cursed the_man to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH who he_will_arise and_builds DOM the_city the_this DOM Yərīḩō in/on/at/with_firstborn_his lay_foundation_its and_in/on/at/with_youngest_his he_will_set_up gates_its.
OET (OET-RV) At that time, Yehoshua made the people take an oath, saying,
⇔ “May Yahweh curse anyone who rebuilds this city, Yericho.
⇔ When that person lays its foundation, may his oldest son die.
⇔ And when he finishes building the city wall and sets up its gates, may his youngest son die.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.