Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_called the_son_of Nūn to the_priests and_he/it_said to_them lift_up DOM the_box_of the_covenant and_seven priests they_will_carry seven trumpets_of rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH.
OET (OET-RV) So Yehoshua summoned the priests and told them, “Carry the box with the agreement, and have seven priests hold up seven rams’ horns ahead of Yahweh’s box.”
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
So Joshua son of Nun summoned the priests and said,
¶ So Joshua son of Nun called the priests together and told them:
¶ So Joshua whose father was Nun summoned the priests and said to them:
So: The word So connects the preceding verses with what Joshua did next. It shows that Joshua obeyed the commands of Yahweh.
Joshua son of Nun: See how you translated this phrase in Joshua 1:1.
summoned the priests and said: The clause summoned the priests means that Joshua told the priests to come together so that he could give them his instructions.
“Take up the ark of the covenant and
“Take the ark of the covenant.
“Carry the covenant box.
Take up: The phrase Take up means that some of the priests must pick up and carry the ark of the covenant.
the ark of the covenant: The term the ark of the covenant refers to the wooden box that was the symbol of Yahweh’s presence. See how you translated this term in 3:3.
have seven priests carry seven rams’ horns in front of the ark of the LORD.”
Tell seven priests to carry seven trumpets made of rams’ horns and walk in front of it.”
Have seven priests who each hold a sheep horn walk ahead of the box.”
and have seven priests carry: Joshua ordered seven priests to each take a trumpet.
seven rams’ horns: The words seven rams’ horns indicates that each of the seven priests had one ram’s horn.
in front of the ark of the LORD: The phrase in front of the ark of the LORD means that the priests must walk ahead of the ark and blow their trumpets.
the ark of the LORD: The term the ark of the LORD is another way that the Hebrew language refers to the “ark of the covenant” that is mentioned in verse 6:6b. It may be clearer in some languages to use the same term as you used in 6:6b.
6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.
OET (OET-LV) And_ Yəhōshūˊa/(Joshua) _he/it_called the_son_of Nūn to the_priests and_he/it_said to_them lift_up DOM the_box_of the_covenant and_seven priests they_will_carry seven trumpets_of rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before the_box_of YHWH.
OET (OET-RV) So Yehoshua summoned the priests and told them, “Carry the box with the agreement, and have seven priests hold up seven rams’ horns ahead of Yahweh’s box.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.