Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM Yərīḩō and_DOM king_its the_mighty_[men] the_army.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Listen, I’ve given you victory over Yericho and its king, and their mighty army warriors.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
רְאֵה֙
see
Yahweh is speaking as if he wants Joshua to See or look at something. He is actually using the term to focus Joshua’s attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: “Pay attention”
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֣תִּי
I_give
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I am about to give” or “I will certainly give”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) see I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army )
Here, hand represents by association the control or power that a person would have over something. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or state the meaning plainly. Alternate translation: “I have delivered Jericho to your control” or “I have allowed you to conquer Jericho”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) see I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army )
Yahweh is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and the mighty men of valor” or “along with the mighty men of valor”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
(Some words not found in UHB: and=he/it_said YHWH to/towards Yəhōshūˊa/(Joshua) see I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army )
See how you translated the phrase mighty men of valor in 1:14. Alternate translation: “the valiant warriors”
6:2 God’s reassuring words, “I have given you Jericho,” must have lifted Joshua’s spirits. All Joshua had to do was obey God, and he had a lifetime of practice at that.
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM Yərīḩō and_DOM king_its the_mighty_[men] the_army.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Listen, I’ve given you victory over Yericho and its king, and their mighty army warriors.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.