Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM Yərīḩō and_DOM king_its the_mighty_[men] the_army.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Listen, I’ve given you victory over Yericho and its king, and their mighty army warriors.
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ וְאֶת־מַלְכָּ֑הּ גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho) and=DOM king,its soldiers the,army
Yahweh is using the past tense in order to refer to something that he will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “I will give Jericho into your hand, and its king, the mighty ones of the army” or “I will certainly give Jericho into your hand, and its king, the mighty ones of the army”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
נָתַ֣תִּי בְיָֽדְךָ֔ אֶת־יְרִיח֖וֹ
I_give in/on/at/with,hand,your DOM Yərīḩō/(Jericho)
The phrase into your hand is an idiom meaning “has delivered to your control.” See how you translated the phrase “into our hand” in 2:24. Alternate translation: “I have delivered Jericho to your control” or “I have allowed you to conquer Jericho”
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
soldiers the,army
The author is leaving out a word that a sentence would need in many languages to be complete. If your readers might misunderstand this, you could supply the word from the context. Alternate translation: “and the mighty men of valor”
גִּבּוֹרֵ֖י הֶחָֽיִל
soldiers the,army
See how you translated the identical phrase in 1:14.
6:2 God’s reassuring words, “I have given you Jericho,” must have lifted Joshua’s spirits. All Joshua had to do was obey God, and he had a lifetime of practice at that.
OET (OET-LV) and_he/it_said YHWH to Yəhōshūˊa see I_have_given in/on/at/with_hand_your DOM Yərīḩō and_DOM king_its the_mighty_[men] the_army.
OET (OET-RV) Then Yahweh told Yehoshua, “Listen, I’ve given you victory over Yericho and its king, and their mighty army warriors.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.