Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household father’s_her and_DOM every [one]_who to/for_her/it he_let_live Yəhōshūˊa and_lived in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Israel to this day.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְֽאֶת־רָחָ֣ב הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤יהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְרַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ
and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM house_of father's,her and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it spared Yəhōshūˊa and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who Shalah Yəhōshūˊa to,spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her alive and also kept the house of her father alive and all who belonged to her. And she has dwelt in the midst of Israel to this day”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this
The word she could refer to: (1) Rahab herself. Alternate translation: “And Rahab has dwelt in the midst of Israel to this day” (2) Rahab’s descendants. Alternate translation: “And Rahab’s descendants have dwelt in the midst of Israel to this day”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל
in/on/at/with,midst Yisrael
The author is speaking of the Israelite people by association with the man Israel, from whom they descended. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the midst of the Israelites” or “among the descendants of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
See how you translated the idiom “until this day” in 4:9. It has the same meaning as the idiom to this day. Alternate translation: “until now”
6:25 The statement that Rahab lives among the Israelites to this day affirms the breadth and depth of God’s grace. Rahab was not only accepted into Israel; she ultimately was an ancestor of the Messiah (see Matt 1:5).
OET (OET-LV) And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household father’s_her and_DOM every [one]_who to/for_her/it he_let_live Yəhōshūˊa and_lived in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Israel to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.