Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:25

 JOS 6:25 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אֶת
    2. 146948,146949
    3. And DOM
    4. ≈But
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101653
    1. 146950
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101654
    1. רָחָב
    2. 146951
    3. Rāḩāⱱ
    4. -
    5. 7343
    6. -Np
    7. Rahab
    8. -
    9. Person=Rahab
    10. 101655
    1. הַ,זּוֹנָה
    2. 146952,146953
    3. the prostitute
    4. prostitute
    5. 2181
    6. -Td,Vqrfsa
    7. the,prostitute
    8. -
    9. -
    10. 101656
    1. וְ,אֶת
    2. 146954,146955
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 101657
    1. 146956
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101658
    1. בֵּית
    2. 146957
    3. the household
    4. household
    5. -Ncmsc
    6. the_household
    7. -
    8. -
    9. 101659
    1. אָבִי,הָ
    2. 146958,146959
    3. father's her
    4. father's
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fs
    7. father's,her
    8. -
    9. -
    10. 101660
    1. וְ,אֶת
    2. 146960,146961
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. -C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. -
    10. 101661
    1. 146962
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101662
    1. כָּל
    2. 146963
    3. every
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. every
    8. -
    9. -
    10. 101663
    1. 146964
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101664
    1. אֲשֶׁר
    2. 146965
    3. [one] who
    4. -
    5. -Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. -
    9. 101665
    1. 146966
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101666
    1. לָ,הּ
    2. 146967,146968
    3. to/for her/it
    4. -
    5. -R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. -
    9. 101667
    1. הֶחֱיָה
    2. 146969
    3. he let live
    4. -
    5. 2421
    6. v-Vhp3ms
    7. he_let_live
    8. -
    9. -
    10. 101668
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146970
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101669
    1. וַ,תֵּשֶׁב
    2. 146971,146972
    3. and lived
    4. -
    5. 3427
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,lived
    8. -
    9. -
    10. 101670
    1. בְּ,קֶרֶב
    2. 146973,146974
    3. in/on/at/with midst
    4. -
    5. 7130
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,midst
    8. -
    9. -
    10. 101671
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 146975
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. -Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. -
    10. 101672
    1. עַד
    2. 146976
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 101673
    1. הַ,יּוֹם
    2. 146977,146978
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 101674
    1. הַ,זֶּה
    2. 146979,146980
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 101675
    1. כִּי
    2. 146981
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 101676
    1. הֶחְבִּיאָה
    2. 146982
    3. she hid
    4. -
    5. 2244
    6. v-Vhp3fs
    7. she_hid
    8. -
    9. -
    10. 101677
    1. אֶת
    2. 146983
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101678
    1. 146984
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101679
    1. הַ,מַּלְאָכִים
    2. 146985,146986
    3. the messengers
    4. -
    5. 4397
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,messengers
    8. -
    9. -
    10. 101680
    1. אֲשֶׁר
    2. 146987
    3. whom
    4. -
    5. -Tr
    6. whom
    7. -
    8. -
    9. 101681
    1. 146988
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101682
    1. שָׁלַח
    2. 146989
    3. he had sent
    4. sent
    5. 7971
    6. v-Vqp3ms
    7. he_had_sent
    8. -
    9. -
    10. 101683
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146990
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. s-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua
    10. 101684
    1. לְ,רַגֵּל
    2. 146991,146992
    3. to spy out
    4. -
    5. 7270
    6. v-R,Vpc
    7. to,spy_out
    8. -
    9. -
    10. 101685
    1. אֶת
    2. 146993
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101686
    1. 146994
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101687
    1. יְרִיחוֹ
    2. 146995
    3. Yərīḩō/(Jericho)
    4. Yericho
    5. 3405
    6. -Np
    7. Jericho
    8. -
    9. Location=Jericho
    10. 101688
    1. 146996
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101689
    1. 146997
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 101690

OET (OET-LV)And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household father’s_her and_DOM every [one]_who to/for_her/it he_let_live Yəhōshūˊa and_lived in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).

OET (OET-RV)But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Israel to this day.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

וְֽ⁠אֶת־רָחָ֣ב הַ֠⁠זּוֹנָה וְ⁠אֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤י⁠הָ וְ⁠אֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָ⁠הּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת־הַ⁠מַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְ⁠רַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ

and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM house_of father's,her and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it spared Yəhōshūˊa and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who Shalah Yəhōshūˊa to,spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho)

If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her alive and also kept the house of her father alive and all who belonged to her. And she has dwelt in the midst of Israel to this day”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

וַ⁠תֵּ֨שֶׁב֙ בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this

The word she could refer to: (1) Rahab herself. Alternate translation: “And Rahab has dwelt in the midst of Israel to this day” (2) Rahab’s descendants. Alternate translation: “And Rahab’s descendants have dwelt in the midst of Israel to this day”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל

in/on/at/with,midst Yisrael

The author is speaking of the Israelite people by association with the man Israel, from whom they descended. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in the midst of the Israelites” or “among the descendants of Israel”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

עַ֖ד הַ⁠יּ֣וֹם הַ⁠זֶּ֑ה

until the=day the=this

See how you translated the idiom “until this day” in 4:9. It has the same meaning as the idiom to this day. Alternate translation: “until now”

TSN Tyndale Study Notes:

6:25 The statement that Rahab lives among the Israelites to this day affirms the breadth and depth of God’s grace. Rahab was not only accepted into Israel; she ultimately was an ancestor of the Messiah (see Matt 1:5).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And DOM
    2. ≈But
    3. 1814,350
    4. 146948,146949
    5. -C,To
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101653
    1. Rāḩāⱱ
    2. -
    3. 6785
    4. 146951
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Rahab
    8. 101655
    1. the prostitute
    2. prostitute
    3. 1723,1951
    4. 146952,146953
    5. -Td,Vqrfsa
    6. -
    7. -
    8. 101656
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 146954,146955
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 101657
    1. the household
    2. household
    3. 1001
    4. 146957
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101659
    1. father's her
    2. father's
    3. 611
    4. 146958,146959
    5. -Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101660
    1. and DOM
    2. -
    3. 1814,350
    4. 146960,146961
    5. -C,To
    6. -
    7. -
    8. 101661
    1. every
    2. -
    3. 3401
    4. 146963
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101663
    1. [one] who
    2. -
    3. 247
    4. 146965
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101665
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3430
    4. 146967,146968
    5. -R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101667
    1. he let live
    2. -
    3. 2349
    4. 146969
    5. v-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101668
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 146970
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101669
    1. and lived
    2. -
    3. 1814,3075
    4. 146971,146972
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 101670
    1. in/on/at/with midst
    2. -
    3. 821,6384
    4. 146973,146974
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101671
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2847
    4. 146975
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 101672
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 146976
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 101673
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 146977,146978
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101674
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 146979,146980
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 101675
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 146981
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 101676
    1. she hid
    2. -
    3. 2315
    4. 146982
    5. v-Vhp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101677
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 146983
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101678
    1. the messengers
    2. -
    3. 1723,4135
    4. 146985,146986
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 101680
    1. whom
    2. -
    3. 247
    4. 146987
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 101681
    1. he had sent
    2. sent
    3. 7300
    4. 146989
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101683
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2703
    4. 146990
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joshua
    8. 101684
    1. to spy out
    2. -
    3. 3430,6753
    4. 146991,146992
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 101685
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 146993
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 101686
    1. Yərīḩō/(Jericho)
    2. Yericho
    3. 2757
    4. 146995
    5. -Np
    6. -
    7. Location=Jericho
    8. 101688

OET (OET-LV)And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household father’s_her and_DOM every [one]_who to/for_her/it he_let_live Yəhōshūˊa and_lived in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).

OET (OET-RV)But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Israel to this day.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 JOS 6:25 ©