Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household father’s_her and_DOM every [one]_who to/for_her/it he_let_live Yəhōshūˊa and_lived in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Israel to this day.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְֽאֶת־רָחָ֣ב הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤יהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְרַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ
and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM (Some words not found in UHB: and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM house_of father's,her and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it spared Yəhōshūˊa/(Joshua) and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who Shalah Yəhōshūˊa/(Joshua) to,spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho) )
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: “Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her and the house of her father and all who belonged to her alive. And she has dwelt in the midst of Israel to this day”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
(Some words not found in UHB: and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM house_of father's,her and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it spared Yəhōshūˊa/(Joshua) and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who Shalah Yəhōshūˊa/(Joshua) to,spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho) )
Depending on when this account was written, the word she could refer to: (1) Rahab herself. Alternate translation: “And Rahab has dwelt in the midst of Israel to this day” (2) Rahab’s descendants. Alternate translation: “And Rahab’s descendants have dwelt in the midst of Israel to this day”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
The author is speaking of the Israelite people by association with the man Israel from whom they descended. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the people of Israel”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day (Some words not found in UHB: and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM house_of father's,her and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it spared Yəhōshūˊa/(Joshua) and,lived in/on/at/with,midst Yisrael until the=day the=this that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who Shalah Yəhōshūˊa/(Joshua) to,spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho) )
See how you translated the same expression in 4:9 and 5:9. Alternate translation: “right up to this time”
6:25 The statement that Rahab lives among the Israelites to this day affirms the breadth and depth of God’s grace. Rahab was not only accepted into Israel; she ultimately was an ancestor of the Messiah (see Matt 1:5).
OET (OET-LV) And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household father’s_her and_DOM every [one]_who to/for_her/it he_let_live Yəhōshūˊa and_lived in/on/at/with_midst of_Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Israel to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.