Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27
OET (OET-LV) And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household_of her_father_of_her and_DOM every_of one_who to/for_her/it Yəhōshūˊa he_let_live and_she_has_dwelt in_the_midst_of Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Yisrael to this day.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her,
But Joshua allowed Rahab the prostitute and her family to escape death.
But Joshua spared the lives of Rahab and all her relatives.
And Joshua spared Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her: The clause Rahab the prostitute, with her father’s household and all who belonged to her is the object of the sentence. The Hebrew text puts this first for emphasis. Use the natural grammatical patterns of your language to give this emphasis.
And Joshua spared: The clause Joshua spared indicates that Joshua did not allow the soldiers to kill Rahab along with the other people of Jericho.
Here is another way to translate this phrase:
Joshua saved alive (RSV)
The two spies brought Rahab and her family to safety outside of Jericho. However, Joshua was the person who had authority and told them to do this.
her father’s household and all who belonged to her: The phrase her father’s household and all who belonged to her refers to Rahab’s extended family. This is the same group of people referred to in 6:23.
because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho.
She was spared because she hid the spies whom Joshua sent to look around Jericho.
She lived because she hid the two spies that Joshua sent into Jericho.
because she hid the men Joshua had sent to spy out Jericho: The word men refers to the two young spies.
to spy out Jericho: The phrase to spy out Jericho indicates that Joshua sent the two men to Jericho to learn about the town and the surrounding area.
So she has lived among the Israelites to this day.
And she has lived in Israel to this day.
She and her family became a part of the people of Israel.
So she has lived among the Israelites: The family of Rahab and her descendants became part of the nation of Israel. There is an interpretation issue with the Hebrew verb that the BSB translates as she has lived.
It refers to Rahab. For example:
she has lived in Israel to this day (ESV) (BSB, ESV, RSV, NIV, NASB, NET, NJPS, NLT, KJV)
It refers to Rahab’s descendants. For example:
her descendants have lived in Israel to this day (GNT) (GNT, NABRE, NRSV, CEV)
It is recommended that you follow option (1). This agrees with the Hebrew text and is followed by many English versions and by Bible commentaries.6:25 See, for example, Woudstra, p. 115, and Dallaire, p. 899.
to this day: The phrase to this day refers to the time that the book of Joshua was written. The descendants of Rahab were still living among the Israelites at the time the author wrote the book.
In some languages it may be more natural to reorder the parts of this verse. The Hebrew text separates the reason clause (6:25c) from the result clause (6:25a) and these can be put together. For example:
25aBut Joshua spared Rahab the prostitute, with her family and all who belonged to her, 25cbecause she hid the men Joshua had sent as spies to Jericho—25band she lives among the Israelites to this day. (NIV)
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
וְֽאֶת־רָחָ֣ב הַ֠זּוֹנָה וְאֶת־בֵּ֨ית אָבִ֤יהָ וְאֶת־כָּל־אֲשֶׁר־לָהּ֙ הֶחֱיָ֣ה יְהוֹשֻׁ֔עַ וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה כִּ֤י הֶחְבִּ֨יאָה֙ אֶת־הַמַּלְאָכִ֔ים אֲשֶׁר־שָׁלַ֥ח יְהוֹשֻׁ֖עַ לְרַגֵּ֥ל אֶת־יְרִיחֽוֹ
and=DOM Rāḩāⱱ the,prostitute and=DOM house_of her_father_of,her and=DOM all/each/any/every which/who to/for=her/it spared Yəhōshūˊa/(Joshua) and,she_has_dwelt in,the_midst_of Yisrael until the=day the=this that/for/because/then/when hid DOM the,messengers which/who Shalah Yəhōshūˊa/(Joshua) to,spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho)
If it would be more natural in your language, you could reverse the order of these clauses, since the second phrase gives the reason for the result that the first phrase describes. Alternate translation: [Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her and the house of her father and all who belonged to her alive. And she has dwelt in the midst of Israel to this day] or [Because Rahab hid the messengers whom Joshua had sent to spy on Jericho, Joshua kept her alive, and the house of her father and all who belonged to her. And she has dwelt in the midst of Israel to this day]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
וַתֵּ֨שֶׁב֙ בְּקֶ֣רֶב יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
and,she_has_dwelt in,the_midst_of Yisrael until the=day the=this
Depending on when this account was written, the word she could refer to: (1) Rahab herself. Alternate translation: [And Rahab has dwelt in the midst of Israel to this day] (2) Rahab’s descendants. Alternate translation: [And Rahab’s descendants have dwelt in the midst of Israel to this day]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
יִשְׂרָאֵ֔ל
Yisrael
The author is speaking of the Israelite people by association with the man Israel from whom they descended. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the people of Israel]
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
עַ֖ד הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
until the=day the=this
See how you translated the same expression in [4:9](../04/09.md) and [5:9](../05/09.md). Alternate translation: [right up to this time]
6:25 The statement that Rahab lives among the Israelites to this day affirms the breadth and depth of God’s grace. Rahab was not only accepted into Israel; she ultimately was an ancestor of the Messiah (see Matt 1:5).
OET (OET-LV) And_DOM Rāḩāⱱ the_prostitute and_DOM the_household_of her_father_of_her and_DOM every_of one_who to/for_her/it Yəhōshūˊa he_let_live and_she_has_dwelt in_the_midst_of Yisrāʼēl/(Israel) until the_day the_this if/because she_hid DOM the_messengers whom he_had_sent Yəhōshūˊa to_spy_out DOM Yərīḩō/(Jericho).
OET (OET-RV) But Yehoshua spared the prostitute Rahab and her father’s household and her other relatives because she hid the men that Yehoshua had sent in to spy on Yericho, and she still lives in Yisrael to this day.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.