Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_was when_spoken Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests [who_were]_carrying seven the_trumpets the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_blew in/on/at/with_trumpets and_ark of_the_covenant of_YHWH [was]_going behind_them.
OET (OET-RV) After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עָבְר֕וּ
went_forward
See how you translated this idiom in the previous verse. Alternate translation: “went forward” or “advanced”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
Here, the author is describing the Box of the Covenant of Yahweh by association with Yahweh. The author associates Yahweh with the Box of the Covenant of Yahweh because the Box of the Covenant of Yahweh represents Yahweh’s presence with the people of Israel. If your readers would not understand this, you could use plain language. Alternate translation: “in front of the Box of the Covenant” or “before the face of Yahweh’s Box of the Covenant”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם
and,ark covenant YHWH followed behind,them
Four priests were carrying the Box of the Covenant of Yahweh. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests were carrying the Box of the Covenant of Yahweh behind them”
6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_spoken Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests [who_were]_carrying seven the_trumpets the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_blew in/on/at/with_trumpets and_ark of_the_covenant of_YHWH [was]_going behind_them.
OET (OET-RV) After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.