Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_was when_spoken Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests [who_were]_carrying seven the_trumpets the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_blew in/on/at/with_trumpets and_ark of_the_covenant of_YHWH [was]_going behind_them.
OET (OET-RV) After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עָבְר֕וּ
went_forward
See how you translated this idiom in the previous verse. Alternate translation: “went forward” or “advanced”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
As the last sentence in this verse makes clear, the author is using the name Yahweh by association to mean the Box of the Covenant of Yahweh, since it represents Yahweh’s presence with the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “in front of the Box of the Covenant of Yahweh”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם
(Some words not found in UHB: and=he/it_was when,spoken Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards the,people and=seven the,priests carrying seven trumpets the,rams'_horns to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH went_forward and,blew in/on/at/with,trumpets and,ark covenant YHWH followed behind,them )
The author does not mean that the Box of the Covenant of Yahweh was going by itself. Priests were carrying it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “And the priests carrying the Box of the Covenant of Yahweh went behind them”
6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.
OET (OET-LV) And_he/it_was when_spoken Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests [who_were]_carrying seven the_trumpets the_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_blew in/on/at/with_trumpets and_ark of_the_covenant of_YHWH [was]_going behind_them.
OET (OET-RV) After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.