Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:8

 JOS 6:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 146391,146392
    3. And he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101277
    1. כֶּ,אֱמֹר
    2. 146393,146394
    3. just as had said
    4. spoken
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. just,as_had_said
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101278
    1. יְהוֹשֻׁעַ
    2. 146395
    3. Yəhōshūˊa
    4. -
    5. 3091
    6. S-Np
    7. Joshua
    8. -
    9. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101279
    1. אֶל
    2. 146396
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101280
    1. 146397
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101281
    1. הָ,עָם
    2. 146398,146399
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101282
    1. וְ,שִׁבְעָה
    2. 146400,146401
    3. and seven
    4. -
    5. 7651
    6. S-C,Acmsa
    7. and=seven
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101283
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 146402,146403
    3. the priests
    4. priests
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101284
    1. נֹשְׂאִים
    2. 146404
    3. who were carrying
    4. -
    5. 5375
    6. V-Vqrmpa
    7. [who_were]_carrying
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101285
    1. שִׁבְעָה
    2. 146405
    3. seven
    4. -
    5. 7651
    6. O-Acmsa
    7. seven
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101286
    1. שׁוֹפְרוֹת
    2. 146406
    3. the trumpets of
    4. -
    5. 7782
    6. O-Ncmpc
    7. the_trumpets_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101287
    1. הַ,יּוֹבְלִים
    2. 146407,146408
    3. (the) rams' horns
    4. -
    5. 3104
    6. O-Td,Ncmpa
    7. of_(the),rams'_horns
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101288
    1. לִ,פְנֵי
    2. 146409,146410
    3. to (the) face of/in front of/before
    4. front
    5. 6440
    6. S-R,Ncbpc
    7. to=(the)_face_of/in_front_of/before
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101289
    1. יְהוָה
    2. 146411
    3. YHWH
    4. Yahweh's
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101290
    1. עָבְרוּ
    2. 146412
    3. they passed on
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_passed_on
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101291
    1. וְ,תָקְעוּ
    2. 146413,146414
    3. and they gave a blast
    4. -
    5. 8628
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_gave_a_blast
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101292
    1. בַּ,שּׁוֹפָרוֹת
    2. 146415,146416
    3. on trumpets
    4. in
    5. 7782
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. on,trumpets
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101293
    1. וַ,אֲרוֹן
    2. 146417,146418
    3. and the box of
    4. box
    5. 727
    6. S-C,Ncbsc
    7. and,the_ark_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101294
    1. בְּרִית
    2. 146419
    3. the covenant of
    4. covenant
    5. 1285
    6. S-Ncfsc
    7. of_the_covenant_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101295
    1. יְהוָה
    2. 146420
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101296
    1. הֹלֵךְ
    2. 146421
    3. +was going
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqrmsa
    7. [was]_going
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101297
    1. אַחֲרֵי,הֶֽם
    2. 146422,146423
    3. after them
    4. behind
    5. S-R,Sp3mp
    6. after,them
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101298
    1. 146424
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101299

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_had_said Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_they_gave_a_blast on_trumpets and_the_box_of the_covenant_of YHWH was_going after_them.

OET (OET-RV)After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:8a

After Joshua had spoken to the people,

After: The Hebrew word that the BSB translates as After indicates that the next event in the story is happening.

Joshua had spoken to the people: It may be more natural in your language to translate the clause Joshua had spoken to the people as an independent sentence. For example:

the soldiers and priests obeyed Joshua

the people: The phrase the people refers to the soldiers and the priests who blew the trumpets and carried the ark.

6:8b

seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD

seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD: The phrase seven priests refers to the priests who carried the trumpets and walked in front of the ark.

Here is another way to translate this phrase:

the priests with their trumpets started walking ahead of the presence of Yahweh

before the LORD: The phrase before the LORD is another way to refer to the ark. The ark represented the presence of Yahweh.

Here are some other ways to translate this phrase:

before the ark of Yahweh

before the presence of Yahweh

6:8c

advanced and blew the horns,

advanced and blew the horns: The priests walked in front of the ark. They blew their trumpets while they walked.

6:8d

and the ark of the covenant of the LORD followed them.

and the ark of the covenant of the LORD followed them: The Hebrew language uses the full term the ark of the covenant of the LORD in order to emphasize its importance. If it is not natural to repeat all this information, some of it may be left implicit. For example:

the ark of Yahweh

the ark of the covenant

If possible, use a way to add emphasis that is natural in your language.

followed them: Verse 6:8b has already mentioned that the priests went ahead of the ark. It may not be natural in your language to include the information that the ark followed them. If you include this information, it may be necessary to make explicit that some of the priests carried the ark. For example:

behind these came the priests who were carrying the covenant box (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

עָבְר֕וּ

went_forward

See how you translated passed over in the previous verse. Alternate translation: [went forward] or [advanced]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

לִ⁠פְנֵ֣י יְהוָ֔ה

to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH

As the last sentence in this verse makes clear, the author is using the name Yahweh by association to mean the Box of the Covenant of Yahweh, since it represents Yahweh’s presence with the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of the Box of the Covenant of Yahweh]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וַֽ⁠אֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵי⁠הֶֽם

and,the_ark_of covenant_of YHWH followed after,them

The author does not mean that the Box of the Covenant of Yahweh was going by itself. Priests were carrying it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [And the priests carrying the Box of the Covenant of Yahweh went behind them]

TSN Tyndale Study Notes:

6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. -
    3. 1987,1929
    4. 146391,146392
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101277
    1. just as had said
    2. spoken
    3. 3418,683
    4. 146393,146394
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101278
    1. Yəhōshūˊa
    2. -
    3. 2901
    4. 146395
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Joshua; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101279
    1. to
    2. -
    3. 369
    4. 146396
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101280
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 146398,146399
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101282
    1. and seven
    2. -
    3. 1987,7652
    4. 146400,146401
    5. S-C,Acmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101283
    1. the priests
    2. priests
    3. 1893,3668
    4. 146402,146403
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101284
    1. who were carrying
    2. -
    3. 5228
    4. 146404
    5. V-Vqrmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101285
    1. seven
    2. -
    3. 7652
    4. 146405
    5. O-Acmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101286
    1. the trumpets of
    2. -
    3. 7912
    4. 146406
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101287
    1. (the) rams' horns
    2. -
    3. 1893,3361
    4. 146407,146408
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101288
    1. to (the) face of/in front of/before
    2. front
    3. 3705,6376
    4. 146409,146410
    5. S-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101289
    1. YHWH
    2. Yahweh's
    3. 3354
    4. 146411
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101290
    1. they passed on
    2. -
    3. 5896
    4. 146412
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101291
    1. and they gave a blast
    2. -
    3. 1987,8388
    4. 146413,146414
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101292
    1. on trumpets
    2. in
    3. 846,7912
    4. 146415,146416
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101293
    1. and the box of
    2. box
    3. 1987,231
    4. 146417,146418
    5. S-C,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101294
    1. the covenant of
    2. covenant
    3. 911
    4. 146419
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101295
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 146420
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101296
    1. +was going
    2. -
    3. 1933
    4. 146421
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101297
    1. after them
    2. behind
    3. 496,1978
    4. 146422,146423
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101298

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as_had_said Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_they_gave_a_blast on_trumpets and_the_box_of the_covenant_of YHWH was_going after_them.

OET (OET-RV)After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:8 ©