Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_had_said Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_they_gave_a_blast on_trumpets and_the_box_of the_covenant_of YHWH was_going after_them.
OET (OET-RV) After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
After Joshua had spoken to the people,
¶ And the people did as Joshua told them to.
¶ Then the soldiers and priests obeyed Joshua.
After: The Hebrew word that the BSB translates as After indicates that the next event in the story is happening.
Joshua had spoken to the people: It may be more natural in your language to translate the clause Joshua had spoken to the people as an independent sentence. For example:
the soldiers and priests obeyed Joshua
the people: The phrase the people refers to the soldiers and the priests who blew the trumpets and carried the ark.
seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD
The seven priests began walking in front of the ark with their trumpets.
The seven priests who each held a trumpet walked in front of the presence of Yahweh.
seven priests carrying seven rams’ horns before the LORD: The phrase seven priests refers to the priests who carried the trumpets and walked in front of the ark.
Here is another way to translate this phrase:
the priests with their trumpets started walking ahead of the presence of Yahweh
before the LORD: The phrase before the LORD is another way to refer to the ark. The ark represented the presence of Yahweh.
Here are some other ways to translate this phrase:
before the ark of Yahweh
before the presence of Yahweh
advanced and blew the horns,
As they walked, they blew the trumpets.
They walked and blew their trumpets.
advanced and blew the horns: The priests walked in front of the ark. They blew their trumpets while they walked.
and the ark of the covenant of the LORD followed them.
The ark of the covenant of Yahweh followed them.
The priests who carried the ark of the covenant of Yahweh followed behind them.
and the ark of the covenant of the LORD followed them: The Hebrew language uses the full term the ark of the covenant of the LORD in order to emphasize its importance. If it is not natural to repeat all this information, some of it may be left implicit. For example:
the ark of Yahweh
the ark of the covenant
If possible, use a way to add emphasis that is natural in your language.
followed them: Verse 6:8b has already mentioned that the priests went ahead of the ark. It may not be natural in your language to include the information that the ark followed them. If you include this information, it may be necessary to make explicit that some of the priests carried the ark. For example:
behind these came the priests who were carrying the covenant box (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
עָבְר֕וּ
went_forward
See how you translated passed over in the previous verse. Alternate translation: [went forward] or [advanced]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
As the last sentence in this verse makes clear, the author is using the name Yahweh by association to mean the Box of the Covenant of Yahweh, since it represents Yahweh’s presence with the people of Israel. If it would be clearer in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [in front of the Box of the Covenant of Yahweh]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וַֽאֲרוֹן֙ בְּרִ֣ית יְהוָ֔ה הֹלֵ֖ךְ אַחֲרֵיהֶֽם
and,the_ark_of covenant_of YHWH followed after,them
The author does not mean that the Box of the Covenant of Yahweh was going by itself. Priests were carrying it. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [And the priests carrying the Box of the Covenant of Yahweh went behind them]
6:6-9 The Ark, the priests blowing the horns, and the military honor guard all symbolized God’s presence and his leadership of the siege.
OET (OET-LV) And_he/it_was just_as_had_said Yəhōshūˊa to the_people and_seven the_priests who_were_carrying seven the_trumpets_of (the)_rams’_horns to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH they_passed_on and_they_gave_a_blast on_trumpets and_the_box_of the_covenant_of YHWH was_going after_them.
OET (OET-RV) After Yehoshua had spoken to the people, the seven priests with their seven rams’ horns went across in front and blew the horns, and the box with Yahweh’s covenant was carried along behind them.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.