Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_they_came the_young_men who_had_spied_out and_they_brought_out DOM Rāḩāⱱ and_DOM father_of_her and_DOM mother_of_her and_DOM brothers_of_her and_DOM every_of one_who to/for_her/it and_DOM all_of famili(es)_of_her they_brought_out and_they_put_them from_the_outside of_the_camp_of of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So the young men who’d gone in as spies went in and brought out Rahab and her parents and all her relatives and settled them outside of the camp of the Israelis.
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
So the young spies went in
So the two young men who were the spies went into the house
So the two men went into Rahab’s house.
So the young spies: The Hebrew word that the BSB translates as the young spies refers to young, unmarried men.
went in: It may be more natural in some languages to include the implied information:
went into Rahab’s house
and brought out Rahab,
and led Rahab out.
They brought out Rahab
and brought out Rahab: They brought Rahab out of the house.
her father and mother and brothers, and all who belonged to her.
They brought out her father and mother and brothers and all her relatives.
and her father, mother, brothers, and all the other relatives who were with her.
her father and mother and brothers, and all who belonged to her: There are two ways to understand the phrase all who belonged to her.
It refers to Rahab’s other relatives. For example:
all her kin (NAB) (NAB, NJPS, GW, NLT, CEV)
It refers to Rahab’s slaves. For example:
family and slaves (GNT) (GNT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew text does not mention Rahab’s slaves. If the phrase belonged to her implies ownership (such as owning a slave) in your language, then it would be better to make the meaning clear. For example, you could say:
her father, her mother, her brothers and her other relatives
Many English versions translate it literally and leave its meaning unclear.
They brought out her whole family
They brought out her entire family
They took all her family
They brought out her whole family: The clause They brought out her whole family is a summary statement that emphasizes that they rescued her entire family. For example:
They moved her whole family to a safe place (NLT)
her whole family: The phrase her whole family refers to her extended family. This refers to the people listed in 6:23c, and not a different group of relatives.
and settled them outside the camp of Israel.
and led them outside the Israelite camp.
to a place outside the camp of Israel where they could be safe.
and settled them outside the camp of Israel: The men found a safe place for Rahab and her family to stay outside the camp of Israel. Rahab and her family could not enter the Israelite camp because they were not ceremonially clean. The Israelite camp was a holy place and only Israelites could enter it.
6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.
OET (OET-LV) And_they_came the_young_men who_had_spied_out and_they_brought_out DOM Rāḩāⱱ and_DOM father_of_her and_DOM mother_of_her and_DOM brothers_of_her and_DOM every_of one_who to/for_her/it and_DOM all_of famili(es)_of_her they_brought_out and_they_put_them from_the_outside of_the_camp_of of_Yisrāʼēl/(Israel).
OET (OET-RV) So the young men who’d gone in as spies went in and brought out Rahab and her parents and all her relatives and settled them outside of the camp of the Israelis.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.