Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:23

 JOS 6:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יָּבֹאוּ
    2. 146864,146865
    3. And they came
    4. ≈So went
    5. 935
    6. SV-C,Vqw3mp
    7. and=they_came
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101599
    1. הַ,נְּעָרִים
    2. 146866,146867
    3. the young men
    4. young men
    5. 5288
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the_young,men
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101600
    1. הַֽ,מְרַגְּלִים
    2. 146868,146869
    3. who had spied out
    4. spies
    5. 7270
    6. S-Td,Vprmpa
    7. [who]_had,spied_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101601
    1. וַ,יֹּצִיאוּ
    2. 146870,146871
    3. and they brought out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhw3mp
    7. and,they_brought_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101602
    1. אֶת
    2. 146872
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101603
    1. 146873
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101604
    1. רָחָב
    2. 146874
    3. Rāḩāⱱ
    4. Rahab
    5. 7343
    6. O-Np
    7. Rahab
    8. -
    9. Person=Rahab; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101605
    1. וְ,אֶת
    2. 146875,146876
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101606
    1. 146877
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101607
    1. אָבִי,הָ
    2. 146878,146879
    3. father of her
    4. -
    5. 1
    6. O-Ncmsc,Sp3fs
    7. father_of,her
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101608
    1. וְ,אֶת
    2. 146880,146881
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101609
    1. 146882
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101610
    1. אִמָּ,הּ
    2. 146883,146884
    3. mother of her
    4. -
    5. 517
    6. O-Ncfsc,Sp3fs
    7. mother_of,her
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101611
    1. וְ,אֶת
    2. 146885,146886
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101612
    1. 146887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101613
    1. אַחֶי,הָ
    2. 146888,146889
    3. brothers of her
    4. -
    5. 251
    6. O-Ncmpc,Sp3fs
    7. brothers_of,her
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101614
    1. וְ,אֶת
    2. 146890,146891
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101615
    1. 146892
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101616
    1. כָּל
    2. 146893
    3. every of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. every_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101617
    1. 146894
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101618
    1. אֲשֶׁר
    2. 146895
    3. one who
    4. -
    5. O-Tr
    6. [one]_who
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101619
    1. 146896
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101620
    1. לָ,הּ
    2. 146897,146898
    3. to/for her/it
    4. -
    5. P-R,Sp3fs
    6. to/for=her/it
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101621
    1. וְ,אֵת
    2. 146899,146900
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. SO-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101622
    1. כָּל
    2. 146901
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101623
    1. 146902
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101624
    1. מִשְׁפְּחוֹתֶי,הָ
    2. 146903,146904
    3. famili(es) of her
    4. -
    5. 4940
    6. O-Ncfpc,Sp3fs
    7. famili(es)_of,her
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101625
    1. הוֹצִיאוּ
    2. 146905
    3. they brought out
    4. -
    5. 3318
    6. V-Vhp3cp
    7. they_brought_out
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101626
    1. וַ,יַּנִּיחוּ,ם
    2. 146906,146907,146908
    3. and they put them
    4. -
    5. 3240
    6. VO-C,Vhw3mp,Sp3mp
    7. and,they,put_them
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101627
    1. מִ,חוּץ
    2. 146909,146910
    3. from +the outside
    4. outside
    5. 2351
    6. S-R,Ncmsa
    7. from_[the],outside
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101628
    1. לְ,מַחֲנֵה
    2. 146911,146912
    3. of the camp of
    4. camp
    5. 4264
    6. S-R,Ncbsc
    7. of,the_camp_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101629
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 146913
    3. of Yisrāʼēl/(Israel)
    4. Israelis
    5. 3478
    6. S-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101630
    1. 146914
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101631

OET (OET-LV)And_they_came the_young_men who_had_spied_out and_they_brought_out DOM Rāḩāⱱ and_DOM father_of_her and_DOM mother_of_her and_DOM brothers_of_her and_DOM every_of one_who to/for_her/it and_DOM all_of famili(es)_of_her they_brought_out and_they_put_them from_the_outside of_the_camp_of of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)So the young men who’d gone in as spies went in and brought out Rahab and her parents and all her relatives and settled them outside of the camp of the Israelis.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:23a

So the young spies went in

So the young spies: The Hebrew word that the BSB translates as the young spies refers to young, unmarried men.

went in: It may be more natural in some languages to include the implied information:

went into Rahab’s house

6:23b

and brought out Rahab,

and brought out Rahab: They brought Rahab out of the house.

6:23c

her father and mother and brothers, and all who belonged to her.

her father and mother and brothers, and all who belonged to her: There are two ways to understand the phrase all who belonged to her.

  1. It refers to Rahab’s other relatives. For example:

    all her kin (NAB) (NAB, NJPS, GW, NLT, CEV)

  2. It refers to Rahab’s slaves. For example:

    family and slaves (GNT) (GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The Hebrew text does not mention Rahab’s slaves. If the phrase belonged to her implies ownership (such as owning a slave) in your language, then it would be better to make the meaning clear. For example, you could say:

her father, her mother, her brothers and her other relatives

Many English versions translate it literally and leave its meaning unclear.

6:23d

They brought out her whole family

They brought out her whole family: The clause They brought out her whole family is a summary statement that emphasizes that they rescued her entire family. For example:

They moved her whole family to a safe place (NLT)

her whole family: The phrase her whole family refers to her extended family. This refers to the people listed in 6:23c, and not a different group of relatives.

6:23e

and settled them outside the camp of Israel.

and settled them outside the camp of Israel: The men found a safe place for Rahab and her family to stay outside the camp of Israel. Rahab and her family could not enter the Israelite camp because they were not ceremonially clean. The Israelite camp was a holy place and only Israelites could enter it.

TSN Tyndale Study Notes:

6:22-23 The two spies fulfilled Joshua’s command and their oath to Rahab. Through the actions of God’s people, a pagan household saw that God is trustworthy.
• the prostitute’s house: See study note on 2:1.
• Moving Rahab and her family near the camp of Israel provided security.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they came
    2. ≈So went
    3. 1987,1274
    4. 146864,146865
    5. SV-C,Vqw3mp
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101599
    1. the young men
    2. young men
    3. 1893,5097
    4. 146866,146867
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101600
    1. who had spied out
    2. spies
    3. 1893,7252
    4. 146868,146869
    5. S-Td,Vprmpa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101601
    1. and they brought out
    2. -
    3. 1987,3278
    4. 146870,146871
    5. SV-C,Vhw3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101602
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 146872
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101603
    1. Rāḩāⱱ
    2. Rahab
    3. 7283
    4. 146874
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Rahab; Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101605
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 146875,146876
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101606
    1. father of her
    2. -
    3. 613,1978
    4. 146878,146879
    5. O-Ncmsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101608
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 146880,146881
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101609
    1. mother of her
    2. -
    3. 334,1978
    4. 146883,146884
    5. O-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101611
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 146885,146886
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101612
    1. brothers of her
    2. -
    3. 653,1978
    4. 146888,146889
    5. O-Ncmpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101614
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 146890,146891
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101615
    1. every of
    2. -
    3. 3671
    4. 146893
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101617
    1. one who
    2. -
    3. 238
    4. 146895
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101619
    1. to/for her/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 146897,146898
    5. P-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101621
    1. and DOM
    2. -
    3. 1987,347
    4. 146899,146900
    5. SO-C,To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101622
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 146901
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101623
    1. famili(es) of her
    2. -
    3. 4243,1978
    4. 146903,146904
    5. O-Ncfpc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101625
    1. they brought out
    2. -
    3. 3278
    4. 146905
    5. V-Vhp3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101626
    1. and they put them
    2. -
    3. 1987,5286,1978
    4. 146906,146907,146908
    5. VO-C,Vhw3mp,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101627
    1. from +the outside
    2. outside
    3. 4129,2756
    4. 146909,146910
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101628
    1. of the camp of
    2. camp
    3. 3705,4412
    4. 146911,146912
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101629
    1. of Yisrāʼēl/(Israel)
    2. Israelis
    3. 3077
    4. 146913
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101630

OET (OET-LV)And_they_came the_young_men who_had_spied_out and_they_brought_out DOM Rāḩāⱱ and_DOM father_of_her and_DOM mother_of_her and_DOM brothers_of_her and_DOM every_of one_who to/for_her/it and_DOM all_of famili(es)_of_her they_brought_out and_they_put_them from_the_outside of_the_camp_of of_Yisrāʼēl/(Israel).

OET (OET-RV)So the young men who’d gone in as spies went in and brought out Rahab and her parents and all her relatives and settled them outside of the camp of the Israelis.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:23 ©