Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_utterly_destroyed DOM all that in/on/at/with_city from_man and_unto woman from_young and_unto old_[man] and_unto ox[en] and_sheep and_donkey with_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) They killed every living thing in the city with their swords, including men and women, young and old, even cattle, sheep, and donkeys.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מֵאִישׁ֙ וְעַד־ אִשָּׁ֔ה מִנַּ֖עַר וְעַד־ זָקֵ֑ן
from=man and=unto woman/wife from,young and=unto old
When he speaks of man and woman, and also when he speaks of young and old, the author is using two things to mean them and everything in between. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “including all the people who lived there, regardless of their age or sex”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
מִנַּ֖עַר וְעַד־זָקֵ֑ן
(Some words not found in UHB: and,utterly_destroyed DOM all/each/any/every which/who in/on/at/with,city from=man and=unto woman/wife from,young and=unto old and=unto ox and,sheep and,donkey with,edge sword )
The author is using the adjectives young and old as nouns in order to describe groups of people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with noun phrases. Alternate translation: “from young people to old people”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
לְפִי־חָֽרֶב
with,edge sword
The author is speaking of the sword as if it were a living thing that had a mouth and could eat. This is probably a reference to the way a sword cuts into a person as if it were an animal biting him. An idea implicit in this personification is that when a sword eats, it devours everything. So this expression means “to the degree that the sword devours,” in other words, “completely.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “destroying it completely”
OET (OET-LV) And_utterly_destroyed DOM all that in/on/at/with_city from_man and_unto woman from_young and_unto old_[man] and_unto ox[en] and_sheep and_donkey with_edge of_[the]_sword.
OET (OET-RV) They killed every living thing in the city with their swords, including men and women, young and old, even cattle, sheep, and donkeys.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.