Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_time the_seventh they_gave_a_blast the_priests in/on/at/with_trumpets and_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people shout if/because he_has_given YHWH to/for_you_all DOM the_city.
OET (OET-RV) After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!
תָּקְע֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים בַּשּׁוֹפָר֑וֹת וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹשֻׁ֤עַ אֶל־הָעָם֙ הָרִ֔יעוּ כִּֽי־נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר
blew the,priests in/on/at/with,trumpets and=he/it_said Yəhōshūˊa/(Joshua) to/towards the,people shout that/for/because/then/when he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=city
The phrase the priests blew with the horns. And Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given to you the city! could mean: (1) that Joshua instructed the priests to Shout while the priests blew with with the horns Alternate translation: “while the priests blew with the horns that Joshua said to the people, “Shout, for Yahweh has given to you the city!” (2) that Joshua instructed the priests to Shout after the priests had finished blowing their horns Alternate translation: “when the priests had finished blowing with the horns that Joshua said to the people, ‘Shout, for Yahweh has given to you the city!”
Note 1 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר
he/it_gave YHWH to/for=you_all DOM the=city
Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. Alternate translation: “Yahweh will give the city to you” or “Yahweh will certainly give the city to you”
6:16 Joshua’s command, “Shout! For the Lord has given you the town!” was not a device to cause Jericho’s walls to fall. Rather, Joshua exhorted the Israelites to celebrate God’s victory.
OET (OET-LV) And_he/it_was in/on/at/with_time the_seventh they_gave_a_blast the_priests in/on/at/with_trumpets and_he/it_said Yəhōshūˊa to the_people shout if/because he_has_given YHWH to/for_you_all DOM the_city.
OET (OET-RV) After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.