Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_he/it_was at_time (the)_seventh they_gave_a_blast the_priests on_trumpets and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people shout if/because YHWH he_has_given to/for_you(pl) DOM the_city.
OET (OET-RV) After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
After the seventh time around, the priests blew the horns,
The seventh time, while the priests were blowing a long sound on the trumpets,
When they walked around the city the seventh time, the priests blew the trumpets for a long time.
After: The Hebrew conjunction that the BSB translates as After introduces the next event in the storyline.
the seventh time around: The phrase the seventh time refers to the seventh time that the priests and army walked around the town on the seventh day.
Here are some other ways to translate this phrase:
The seventh time around (NET)
On the seventh time they walked around the town
the priests blew the horns: There is an interpretation issue here. There are different views about the timing of blowing the trumpets and the shouting. This affects how we understand both 6:16 and 6:20.
While the priests were blowing the trumpets the people started shouting. The trumpets and the shouts were nearly simultaneous. For example:
as the priests blew the trumpets, Joshua said… (REB) (REB, NLT, NASB, NIV, NJPS, GNT)
The priests blew the trumpets first and then the people started shouted. For example:
when the priests had blown the trumpets, Joshua said… (ESV) (BSB, ESV, RSV)
It is recommended that you follow interpretation (1). It is most likely that the blowing of the trumpets and the shouting were nearly simultaneous. The two sounds together made a loud noise that caused fear in their enemies.
and Joshua commanded the people,
Joshua said to the army:
While they blew, Joshua told the army:
Joshua commanded the people: You may need to add a time connector to make it clear that Joshua spoke while the priests were blowing the trumpets. For example:
at the same time
the people: The phrase the people refers to the Israelite soldiers.
“Shout! For the LORD has given you the city!
“Shout, for Yahweh will give the city to you!
“Shout out, because Yahweh has helped us to capture the city!
Shout: It may be more natural in some languages to express the verb Shout as:
shout loudly
For the LORD has given you the city: The clause the LORD has given you the city indicates that Yahweh will help the Israelites to capture the town. It is because of Yahweh’s power that the Israelite army will conquer Jericho, not through their own cleverness or strength.
has given: The grammatical form of the verb has given seems to indicate that the event has already happened. But at this point the event hasn’t yet happened. The verb form is used to express certainty. It is as if God already made it happen. It may be more natural in some languages to express this certainty in a different way. For example:
The Lord will let you capture this town (CEV)
Yahweh will most certainly give you victory over the town
you: It may be more natural in some languages to translate the pronoun you as “us.” Joshua was among those who captured the town.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָם֙
the,people
As in [6:5](../06/05.md) and [6:10](../06/10.md), the phrase the people refers to the Israelite soldiers. Alternate translation: [the Israelite soldiers]
Note 2 topic: figures-of-speech / pastforfuture
נָתַ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם אֶת־הָעִֽיר
he/it_gave YHWH to/for=you(pl) DOM the=city
Joshua is using the past tense in order to refer to something that Yahweh will do in the future. He is doing this to show that the event will certainly happen. If it would be helpful in your language, you could use the future tense. See how you translated the similar expression in [6:2](../06/02.md). Alternate translation: [Yahweh is about to give the city to you] or [Yahweh will certainly give the city to you]
6:16 Joshua’s command, “Shout! For the Lord has given you the town!” was not a device to cause Jericho’s walls to fall. Rather, Joshua exhorted the Israelites to celebrate God’s victory.
OET (OET-LV) And_he/it_was at_time (the)_seventh they_gave_a_blast the_priests on_trumpets and_ Yəhōshūˊa _he/it_said to the_people shout if/because YHWH he_has_given to/for_you(pl) DOM the_city.
OET (OET-RV) After that seventh time around, the priests blew a long blast on the rams’ horns and Yehoshua told the people, “Shout, because Yahweh has given you all the city!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.