Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_make_a_long_blast in/on/at/with_horn the_ram’s in/on/at/with_hear_you_all[fn] DOM the_sound the_trumpet they_will_shout all the_people a_shout loud and_fall_down_flat the_wall the_city around_her and_go_up the_people everyone straight_ahead_him.
6:5 Variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙
OET (OET-RV) Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל
in/on/at/with,make_a_long_blast in/on/at/with,horn the,ram's
Yahweh is using this possessive form to mean the horn that makes a blast. It may be more natural in your language to express this meaning with a different form. Alternate translation: “when the priests sound a blast on the horn”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם & הָעָ֖ם
the,people & the,people
In this context, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the soldiers … the soldiers”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָל֥וּ הָעָ֖ם
and,go_up the,people
Here, the phrase go up refers to climbing up over the collapsed pieces of the walls to get into the city. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and the soldiers will climb up over the collapsed city walls”
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ
(a)_man straight_ahead,him
Yahweh is using a common expression to mean that each of the soldiers in the army that is encircling the city should rush into the part of it that is directly in front of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each soldier going into the part of the city that is in front of him”
OET (OET-LV) And_it_was in/on/at/with_make_a_long_blast in/on/at/with_horn the_ram’s in/on/at/with_hear_you_all[fn] DOM the_sound the_trumpet they_will_shout all the_people a_shout loud and_fall_down_flat the_wall the_city around_her and_go_up the_people everyone straight_ahead_him.
6:5 Variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙
OET (OET-RV) Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.