Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 6 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

OET interlinear JOS 6:5

 JOS 6:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 146296,146297
    3. And it was
    4. then
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101210
    1. בִּ,מְשֹׁךְ
    2. 146298,146299
    3. when blow
    4. with blast in
    5. 4900
    6. SV-R,Vqc
    7. when,blow
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101211
    1. 146300
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 101212
    1. בְּ,קֶרֶן
    2. 146301,146302
    3. on the horn of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. on,the_horn_of
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101213
    1. הַ,יּוֹבֵל
    2. 146303,146304
    3. (the) ram's horn
    4. -
    5. 3104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. of_(the),ram's_horn
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101214
    1. ב,שמע,כם
    2. 146305,146306,146307
    3. just as you(pl) hear
    4. -
    5. 8085
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. just,as,you(pl)_hear
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101215
    1. 146308
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 101216
    1. אֶת
    2. 146309
    3. DOM
    4. ≈Finally
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101217
    1. 146310
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101218
    1. קוֹל
    2. 146311
    3. the sound of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_sound_of
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101219
    1. הַ,שּׁוֹפָר
    2. 146312,146313
    3. the trumpet
    4. -
    5. 7782
    6. O-Td,Ncmsa
    7. of,the_trumpet
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101220
    1. יָרִיעוּ
    2. 146314
    3. they will shout
    4. must
    5. 7321
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_shout
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101221
    1. כָל
    2. 146315
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101222
    1. 146316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101223
    1. הָ,עָם
    2. 146317,146318
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101224
    1. תְּרוּעָה
    2. 146319
    3. a shout
    4. -
    5. 8643
    6. S-Ncfsa
    7. a_shout
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101225
    1. גְדוֹלָה
    2. 146320
    3. loud
    4. loudly
    5. S-Aafsa
    6. loud
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101226
    1. וְ,נָפְלָה
    2. 146321,146322
    3. and it will fall
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,it_will_fall
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101227
    1. חוֹמַת
    2. 146323
    3. the wall of
    4. -
    5. 2346
    6. S-Ncfsc
    7. the_wall_of
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101228
    1. הָ,עִיר
    2. 146324,146325
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101229
    1. תַּחְתֶּי,הָ
    2. 146326,146327
    3. in its place
    4. around
    5. 8478
    6. S-R,Sp3fs
    7. in,its_place
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101230
    1. וְ,עָלוּ
    2. 146328,146329
    3. and they will go up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,they_will_go_up
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101231
    1. הָ,עָם
    2. 146330,146331
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101232
    1. אִישׁ
    2. 146332
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101233
    1. נֶגְדּ,וֹ
    2. 146333,146334
    3. before himself
    4. straight
    5. 5048
    6. S-R,Sp3ms
    7. before,himself
    8. -
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101234
    1. 146335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101235

OET (OET-LV)And_it_was when_blow on_the_horn_of (the)_ram’s_horn just_as_you(pl)_hear[fn] DOM the_sound_of the_trumpet all_of they_will_shout the_people a_shout loud and_ the_wall_of _it_will_fall the_city in_its_place and_they_will_go_up the_people everyone before_himself.


6:5 OSHB variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙

OET (OET-RV)Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 5:13–6:27 Israel conquered Jericho by God’s power

The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.

Here are some other possible section headings:

The wall of Jericho fell

The conquering of Jericho

6:5a

And when there is a long blast of the ram’s horn

And: The word And introduces the next command that Yahweh gave to Joshua. Many English versions use a temporal connector such as “then.”

Here is another way to translate this word:

Then, when they make a long blast

Use a connecting word that is natural in your language.

when there is a long blast: On the seventh day, they are to walk around the town seven times, with the priests blowing their trumpets. After the seventh time around, they are to blow a long loud sound on their trumpets.

of the ram’s horn: The term ram’s horn refers to the trumpets that the priests blew. It may be more natural in some languages to leave this reference to the ram’s horn implicit, as in GNT:

Then they are to sound one long note. (GNT)

6:5b

and you hear its sound,

and you hear: The pronoun you refers to Joshua and the soldiers in the Israelite army.

its sound: The phrase its sound refers to the long sound that the priests are to blow with horns after they walk around the town the seventh time.

6:5c

have all the people give a mighty shout.

have all the people: The phrase all the people refers to the soldiers.

give a mighty shout: The clause give a mighty shout is a command. This is a Hebrew idiom that means that the soldiers must shout loudly.

6:5d

Then the wall of the city will collapse

Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then expresses the result of their action. The wall of the town will fall when the soldiers shout. Use a word in your language that expresses result.

the wall of the city: Jericho had a wall made of stone and brick built around it. It may be necessary to make this clear by adding the implicit information:

the wall around the town

will collapse: The phrase will collapse means that the stones and bricks in the wall will fall apart and collapse onto the ground.

6:5e

and all your people will charge straight into the city.”

and all your people: The term all your people refers to the Israelite soldiers.

will charge: The phrase will charge is a command. It indicates that the soldiers must climb over the rubble of the wall and enter the town.

straight into the city: The phrase straight into the city means that every soldier must run straight over the collapsed wall and into the town, starting from where he is standing when the walls collapse.

General Comment on 6:3–5

In verses 3–5 Yahweh gave commands to Joshua about what he and the Israelite army must do. In verses 6–20 the story is told of how the Israelites carried out Yahweh’s command.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל

when,blow on,the_horn_of of_(the),ram's_horn

Yahweh is using this possessive form to mean the horn that makes a blast. It may be more natural in your language to express this meaning with a different form. Alternate translation: [when the priests sound a blast on the horn]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֖ם & הָ⁠עָ֖ם

the,people & the,people

In this context, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the soldiers … the soldiers]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עָל֥וּ הָ⁠עָ֖ם

and,they_will_go_up the,people

Here, the phrase go up refers to climbing up over the collapsed pieces of the walls to get into the city. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [and the soldiers will climb up over the collapsed city walls]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ נֶגְדּֽ⁠וֹ

(a)_man before,himself

Yahweh is using a common expression to mean that each of the soldiers in the army that is encircling the city should rush into the part of it that is directly in front of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [each soldier going into the part of the city that is in front of him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. then
    3. 1987,1929
    4. 146296,146297
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101210
    1. when blow
    2. with blast in
    3. 846,4764
    4. 146298,146299
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101211
    1. on the horn of
    2. -
    3. 846,6867
    4. 146301,146302
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101213
    1. (the) ram's horn
    2. -
    3. 1893,3361
    4. 146303,146304
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101214
    1. just as you(pl) hear
    2. -
    3. 3418,7841,1978
    4. K
    5. 146305,146306,146307
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. -
    8. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    9. 101215
    1. DOM
    2. ≈Finally
    3. 347
    4. 146309
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101217
    1. the sound of
    2. -
    3. 7027
    4. 146311
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101219
    1. the trumpet
    2. -
    3. 1893,7912
    4. 146312,146313
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101220
    1. all of
    2. -
    3. 3671
    4. 146315
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101222
    1. they will shout
    2. must
    3. 7393
    4. 146314
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101221
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 146317,146318
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101224
    1. a shout
    2. -
    3. 8209
    4. 146319
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101225
    1. loud
    2. loudly
    3. 1513
    4. 146320
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101226
    1. and
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 146321,146322
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101227
    1. the wall of
    2. -
    3. 2743
    4. 146323
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101228
    1. it will fall
    2. -
    3. 1987,5194
    4. 146321,146322
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101227
    1. the city
    2. city
    3. 1893,5667
    4. 146324,146325
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101229
    1. in its place
    2. around
    3. 8310,1978
    4. 146326,146327
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101230
    1. and they will go up
    2. -
    3. 1987,5945
    4. 146328,146329
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101231
    1. the people
    2. -
    3. 1893,5847
    4. 146330,146331
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101232
    1. everyone
    2. -
    3. 266
    4. 146332
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101233
    1. before himself
    2. straight
    3. 5043,1978
    4. 146333,146334
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101234

OET (OET-LV)And_it_was when_blow on_the_horn_of (the)_ram’s_horn just_as_you(pl)_hear[fn] DOM the_sound_of the_trumpet all_of they_will_shout the_people a_shout loud and_ the_wall_of _it_will_fall the_city in_its_place and_they_will_go_up the_people everyone before_himself.


6:5 OSHB variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙

OET (OET-RV)Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 JOS 6:5 ©