Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 6 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_it_was when_blow on_the_horn_of (the)_ram’s_horn just_as_you(pl)_hear[fn] DOM the_sound_of the_trumpet all_of they_will_shout the_people a_shout loud and_ the_wall_of _it_will_fall the_city in_its_place and_they_will_go_up the_people everyone before_himself.
6:5 OSHB variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙
OET (OET-RV) Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”
The Israelites followed God’s instructions and marched around the wall of Jericho town. On the seventh day the wall of the town collapsed and they conquered the town. They killed everybody in it except for Rahab and her family.
Here are some other possible section headings:
The wall of Jericho fell
The conquering of Jericho
And when there is a long blast of the ram’s horn
After the seventh day’s walk, they must sound one long note on the trumpet.
Then they are to blow a long sound on their horns.
And: The word And introduces the next command that Yahweh gave to Joshua. Many English versions use a temporal connector such as “then.”
Here is another way to translate this word:
Then, when they make a long blast
Use a connecting word that is natural in your language.
when there is a long blast: On the seventh day, they are to walk around the town seven times, with the priests blowing their trumpets. After the seventh time around, they are to blow a long loud sound on their trumpets.
of the ram’s horn: The term ram’s horn refers to the trumpets that the priests blew. It may be more natural in some languages to leave this reference to the ram’s horn implicit, as in GNT:
Then they are to sound one long note. (GNT)
and you hear its sound,
As soon as you hear that trumpet sound,
When you hear it
and you hear: The pronoun you refers to Joshua and the soldiers in the Israelite army.
its sound: The phrase its sound refers to the long sound that the priests are to blow with horns after they walk around the town the seventh time.
have all the people give a mighty shout.
then all the soldiers must shout loudly.
have the whole army give a big shout.
have all the people: The phrase all the people refers to the soldiers.
give a mighty shout: The clause give a mighty shout is a command. This is a Hebrew idiom that means that the soldiers must shout loudly.
Then the wall of the city will collapse
Then the walls around the city will collapse.
Then the city walls will fall down.
Then: The Hebrew word that the BSB translates as Then expresses the result of their action. The wall of the town will fall when the soldiers shout. Use a word in your language that expresses result.
the wall of the city: Jericho had a wall made of stone and brick built around it. It may be necessary to make this clear by adding the implicit information:
the wall around the town
will collapse: The phrase will collapse means that the stones and bricks in the wall will fall apart and collapse onto the ground.
and all your people will charge straight into the city.”
Then every soldier must run straight ahead of him into the city.”
Tell the soldiers to go straight into the city from where they are.”
and all your people: The term all your people refers to the Israelite soldiers.
will charge: The phrase will charge is a command. It indicates that the soldiers must climb over the rubble of the wall and enter the town.
straight into the city: The phrase straight into the city means that every soldier must run straight over the collapsed wall and into the town, starting from where he is standing when the walls collapse.
In verses 3–5 Yahweh gave commands to Joshua about what he and the Israelite army must do. In verses 6–20 the story is told of how the Israelites carried out Yahweh’s command.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
בִּמְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּקֶ֣רֶן הַיּוֹבֵ֗ל
when,blow on,the_horn_of of_(the),ram's_horn
Yahweh is using this possessive form to mean the horn that makes a blast. It may be more natural in your language to express this meaning with a different form. Alternate translation: [when the priests sound a blast on the horn]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
הָעָ֖ם & הָעָ֖ם
the,people & the,people
In this context, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [the soldiers … the soldiers]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
וְעָל֥וּ הָעָ֖ם
and,they_will_go_up the,people
Here, the phrase go up refers to climbing up over the collapsed pieces of the walls to get into the city. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: [and the soldiers will climb up over the collapsed city walls]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
אִ֥ישׁ נֶגְדּֽוֹ
(a)_man before,himself
Yahweh is using a common expression to mean that each of the soldiers in the army that is encircling the city should rush into the part of it that is directly in front of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [each soldier going into the part of the city that is in front of him]
OET (OET-LV) And_it_was when_blow on_the_horn_of (the)_ram’s_horn just_as_you(pl)_hear[fn] DOM the_sound_of the_trumpet all_of they_will_shout the_people a_shout loud and_ the_wall_of _it_will_fall the_city in_its_place and_they_will_go_up the_people everyone before_himself.
6:5 OSHB variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙
OET (OET-RV) Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.