Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

OET interlinear JOS 6:5

 JOS 6:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 146296,146297
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    10. 101210
    1. בִּ,מְשֹׁךְ
    2. 146298,146299
    3. in/on/at/with make a long blast
    4. blast
    5. 4900
    6. SV-R,Vqc
    7. in/on/at/with,make_a_long_blast
    8. -
    9. -
    10. 101211
    1. 146300
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 101212
    1. בְּ,קֶרֶן
    2. 146301,146302
    3. in/on/at/with horn of
    4. -
    5. S-R,Ncbsc
    6. in/on/at/with,horn_of
    7. -
    8. -
    9. 101213
    1. הַ,יּוֹבֵל
    2. 146303,146304
    3. the ram's
    4. -
    5. 3104
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,ram's
    8. -
    9. -
    10. 101214
    1. ב,שמע,כם
    2. 146305,146306,146307
    3. in/on/at/with hear you all
    4. -
    5. 8085
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. in/on/at/with,hear,you_all
    8. -
    9. -
    10. 101215
    1. 146308
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 101216
    1. אֶת
    2. 146309
    3. DOM
    4. ≈Finally
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 101217
    1. 146310
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101218
    1. קוֹל
    2. 146311
    3. the sound of
    4. -
    5. O-Ncmsc
    6. the_sound_of
    7. -
    8. -
    9. 101219
    1. הַ,שּׁוֹפָר
    2. 146312,146313
    3. the trumpet
    4. -
    5. 7782
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,trumpet
    8. -
    9. -
    10. 101220
    1. יָרִיעוּ
    2. 146314
    3. they will shout
    4. -
    5. 7321
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_shout
    8. -
    9. -
    10. 101221
    1. כָל
    2. 146315
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. -
    10. 101222
    1. 146316
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 101223
    1. הָ,עָם
    2. 146317,146318
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101224
    1. תְּרוּעָה
    2. 146319
    3. a shout
    4. -
    5. 8643
    6. S-Ncfsa
    7. a_shout
    8. -
    9. -
    10. 101225
    1. גְדוֹלָה
    2. 146320
    3. loud
    4. loudly
    5. S-Aafsa
    6. loud
    7. -
    8. -
    9. 101226
    1. וְ,נָפְלָה
    2. 146321,146322
    3. and fall down flat
    4. -
    5. 5307
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,fall_down_flat
    8. -
    9. -
    10. 101227
    1. חוֹמַת
    2. 146323
    3. the wall of
    4. -
    5. 2346
    6. S-Ncfsc
    7. the_wall_of
    8. -
    9. -
    10. 101228
    1. הָ,עִיר
    2. 146324,146325
    3. the city
    4. city
    5. S-Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 101229
    1. תַּחְתֶּי,הָ
    2. 146326,146327
    3. around her
    4. around
    5. 8478
    6. S-R,Sp3fs
    7. around,her
    8. -
    9. -
    10. 101230
    1. וְ,עָלוּ
    2. 146328,146329
    3. and go up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,go_up
    8. -
    9. -
    10. 101231
    1. הָ,עָם
    2. 146330,146331
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 101232
    1. אִישׁ
    2. 146332
    3. everyone
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone
    8. -
    9. -
    10. 101233
    1. נֶגְדּ,וֹ
    2. 146333,146334
    3. straight ahead him
    4. straight
    5. 5048
    6. S-R,Sp3ms
    7. straight_ahead,him
    8. -
    9. -
    10. 101234
    1. 146335
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 101235

OET (OET-LV)And_it_was in/on/at/with_make_a_long_blast in/on/at/with_horn_of the_ram’s in/on/at/with_hear_you_all[fn] DOM the_sound_of the_trumpet all_of they_will_shout the_people a_shout loud and_ the_wall_of _fall_down_flat the_city around_her and_go_up the_people everyone straight_ahead_him.


6:5 Variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙

OET (OET-RV)Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

בִּ⁠מְשֹׁ֣ךְ ׀ בְּ⁠קֶ֣רֶן הַ⁠יּוֹבֵ֗ל

in/on/at/with,make_a_long_blast in/on/at/with,horn_of the,ram's

Yahweh is using this possessive form to mean the horn that makes a blast. It may be more natural in your language to express this meaning with a different form. Alternate translation: “when the priests sound a blast on the horn”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

הָ⁠עָ֖ם & הָ⁠עָ֖ם

the,people & the,people

In this context, the phrase the people refers to the Israelite soldiers. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “the soldiers … the soldiers”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠עָל֥וּ הָ⁠עָ֖ם

and,go_up the,people

Here, the phrase go up refers to climbing up over the collapsed pieces of the walls to get into the city. If it would be helpful to your readers, you could indicate that explicitly. Alternate translation: “and the soldiers will climb up over the collapsed city walls”

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אִ֥ישׁ נֶגְדּֽ⁠וֹ

(a)_man straight_ahead,him

Yahweh is using a common expression to mean that each of the soldiers in the army that is encircling the city should rush into the part of it that is directly in front of him. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “each soldier going into the part of the city that is in front of him”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 146296,146297
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451; TWar_with_Canaanites
    8. 101210
    1. in/on/at/with make a long blast
    2. blast
    3. 844,4593
    4. 146298,146299
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 101211
    1. in/on/at/with horn of
    2. -
    3. 844,6592
    4. 146301,146302
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 101213
    1. the ram's
    2. -
    3. 1830,3245
    4. 146303,146304
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101214
    1. in/on/at/with hear you all
    2. -
    3. 3285,7540
    4. K
    5. 146305,146306,146307
    6. VS-R,Vqc,Sp2mp
    7. -
    8. -
    9. 101215
    1. DOM
    2. ≈Finally
    3. 363
    4. 146309
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 101217
    1. the sound of
    2. -
    3. 6749
    4. 146311
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101219
    1. the trumpet
    2. -
    3. 1830,7619
    4. 146312,146313
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101220
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 146315
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 101222
    1. they will shout
    2. -
    3. 7105
    4. 146314
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. -
    8. 101221
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 146317,146318
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101224
    1. a shout
    2. -
    3. 7894
    4. 146319
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 101225
    1. loud
    2. loudly
    3. 1476
    4. 146320
    5. S-Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 101226
    1. and
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 146321,146322
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 101227
    1. the wall of
    2. -
    3. 2667
    4. 146323
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 101228
    1. fall down flat
    2. -
    3. 1922,5015
    4. 146321,146322
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. -
    7. -
    8. 101227
    1. the city
    2. city
    3. 1830,5454
    4. 146324,146325
    5. S-Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 101229
    1. around her
    2. around
    3. 7996
    4. 146326,146327
    5. S-R,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 101230
    1. and go up
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 146328,146329
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. -
    8. 101231
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 146330,146331
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101232
    1. everyone
    2. -
    3. 284
    4. 146332
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 101233
    1. straight ahead him
    2. straight
    3. 4862
    4. 146333,146334
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 101234

OET (OET-LV)And_it_was in/on/at/with_make_a_long_blast in/on/at/with_horn_of the_ram’s in/on/at/with_hear_you_all[fn] DOM the_sound_of the_trumpet all_of they_will_shout the_people a_shout loud and_ the_wall_of _fall_down_flat the_city around_her and_go_up the_people everyone straight_ahead_him.


6:5 Variant note: ב/שמע/כם: (x-qere) ’כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙’: lemma_k/8085 n_1.1.0 morph_HR/Vqc/Sp2mp id_06ZK9 כְּ/שָׁמְעֲ/כֶם֙

OET (OET-RV)Finally, with a long blast of the horn, when you all hear that then all the people must shout loudly and the wall around the city will fall down flat, and all the soldiers should go straight in from where they’re standing.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 JOS 6:5 ©