Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They took it out of the tent and brought it back to Yehoshua and all the people, and spread it out in front of Yahweh.
OET-LV And_took_them from_inside the_tent and_brought_them to Yəhōshūˊa and_near/to all the_people of_Yisrāʼēl/(Israel) and_spread_out_them to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
UHB וַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiqqāḩūm mittōk hāʼohel vayəⱱiʼūm ʼel-yəhōshuˊa vəʼel kāl-bənēy yisrāʼēl vayyaʦʦiqum lifənēy yhwh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
(Kai exaʸnegkan auta ek taʸs skaʸnaʸs, kai aʸnegkan pros Yaʸsoun kai tous presbuterous Israaʸl, kai ethaʸkan auta enanti Kuriou. )
BrTr And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
ULT And they took them from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all the sons of Israel. And they poured them out before the face of Yahweh.
UST The men brought them all out of the tent and took them to Joshua and the rest of Israel. Then they laid them out, like an offering to Yahweh.
BSB They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.
OEB And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and all the Israelites and laid them down before Jehovah.
WEBBE They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before the LORD.
WMBB (Same as above)
NET They took it all from the middle of the tent, brought it to Joshua and all the Israelites, and placed it before the Lord.
LSV and they take them out of the midst of the tent, and bring them to Joshua, and to all the sons of Israel, and pour them out before YHWH.
FBV The men took the things from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. There they spread them out before the Lord.
T4T The men brought them all out of the tent and took them to Joshua and the rest of the Israeli people. Then they spread/laid them out on the ground, where Yahweh could see them.
LEB And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites.[fn] And they spread them out before the presence of Yahweh.
7:23 Literally “sons/children of Israel”
BBE And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord.
Moff They took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites, who laid them before the Eternal.
JPS And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
ASV And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
DRA And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord.
YLT and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah.
Drby And they took them out of the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah.
RV And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
Wbstr And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
KJB-1769 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.[fn]
7.23 laid: Heb. poured
KJB-1611 [fn]And they tooke them out of the midst of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:23 Heb. powred.
Bshps Therfore they toke them out of the middest of his tent, and brought them vnto Iosuah, and vnto all the children of Israel, and layed them out before the Lorde.
(Therefore they took them out of the midst of his tent, and brought them unto Yoshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.)
Gnva Therefore they tooke them out of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and layd them before the Lord.
(Therefore they took them out of the tent, and brought them unto Yoshua, and unto all the children of Israel, and laid them before the Lord. )
Cvdl And they toke it out of the tente, and broughte it vnto Iosua, and to all the children of Israel and poured it before the LORDE.
(And they took it out of the tente, and brought it unto Yoshua, and to all the children of Israel and poured it before the LORD.)
Wycl and brouyten `tho thingis to Josue, and to alle the sones of Israel; and thei castiden forth bifor the Lord.
(and brought `tho things to Yosue, and to all the sons of Israel; and they cast/throw forth before the Lord.)
Luth Und sie nahmen‘s aus der Hütte und brachten‘s zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten‘s vor den HErr’s.
(And they/she/them nahmen‘s out_of the/of_the hut/cabin and brought‘s to Yosua and to all Kindern Israel and schütteten‘s before/in_front_of the LORD’s.)
ClVg Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum.
(Auferentesque about tentorio, they_took ea to Yosue, and to everyone filios Israel, proyeceruntque before Dominum. )
7:1-26 Now that Jericho belonged to Israel, Joshua’s first military problem involved securing a foothold in the hill country. The conquest of Jericho inspired Israel’s confidence and consigned the people of Canaan to discouragement and despair. Yet everything hinged on Israel’s obedience to God. One man’s sin and its consequences demonstrate how serious was the command to destroy Jericho (see “Complete Dedication” Theme Note).
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
This could mean: (1) “where Yahweh could see them.” The idea is not that Yahweh did not know before where they were; he told Joshua in 7:11 that an Israelite had stolen some of the devoted things and hidden them. Rather, the idea is that this was public evidence that the Israelites had found the wrongdoer and would punish him as Yahweh had told them to. Alternate translation: “where Yahweh could see them” (2) “in front of the tent of meeting.” The phrase could be a description of where the Israelites poured … out the silver coins, coat, and gold wedge. The author would be using the name Yahweh by association to mean the place where his presence was. But this would also indicate that these things were serving as conclusive evidence against Achan. Alternate translation: “in front of the tent of meeting”