Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) They took it out of the tent and brought it back to Yehoshua and all the people, and spread it out in front of Yahweh.![]()
OET-LV And_they_took_them from_the_midst_of the_tent and_they_brought_them to Yəhōshūˊa and_near/to all_of the_people_of Yisrāʼēl/(Israel) and_they_poured_them_out to_(the)_face_of/in_front_of/before YHWH.
![]()
UHB וַיִּקָּחוּם֙ מִתּ֣וֹךְ הָאֹ֔הֶל וַיְבִאוּם֙ אֶל־יְהוֹשֻׁ֔עַ וְאֶ֖ל כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיַּצִּקֻ֖ם לִפְנֵ֥י יְהוָֽה׃ ‡
(vayyiqqāḩūm mittōk hāʼohel vayəⱱiʼūm ʼel-yəhōshuˊa vəʼel kāl-bənēy yisrāʼēl vayyaʦʦiqum lifənēy yhwh.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐξήνεγκαν αὐτὰ ἐκ τῆς σκηνῆς, καὶ ἤνεγκαν πρὸς Ἰησοῦν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους Ἰσραὴλ, καὶ ἔθηκαν αὐτὰ ἔναντι Κυρίου.
(Kai exaʸnegkan auta ek taʸs skaʸnaʸs, kai aʸnegkan pros Yaʸsoun kai tous presbuterous Israaʸl, kai ethaʸkan auta enanti Kuriou. )
BrTr And they brought them out of the tent, and brought them to Joshua and the elders of Israel, and they laid them before the Lord.
ULT And they took them from the midst of the tent and brought them to Joshua and to all of the sons of Israel. And they poured them out to the face of Yahweh.
UST The men took the things Achan had stolen out of his tent and brought them to Joshua and to the Israelites. Then they spread them out on the ground in front of the sacred tent as evidence that Achan was guilty of stealing from the plunder, as Yahweh had said an Israelite had done.
BSB They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.
MSB (Same as BSB above)
OEB They took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites, who laid them before the Lord.
WEBBE They took them from the middle of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel. They laid them down before the LORD.
WMBB (Same as above)
NET They took it all from the middle of the tent, brought it to Joshua and all the Israelites, and placed it before the Lord.
LSV and they take them out of the midst of the tent, and bring them to Joshua, and to all the sons of Israel, and pour them out before YHWH.
FBV The men took the things from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites. There they spread them out before the Lord.
T4T The men brought them all out of the tent and took them to Joshua and the rest of the Israeli people. Then they spread/laid them out on the ground, where Yahweh could see them.
LEB And they took them from the tent and brought them to Joshua and all the ⌊Israelites⌋.[fn] And they spread them out before the presence of Yahweh.
7:23 Literally “sons/children of Israel”
BBE And they took them from the tent and came back with them to Joshua and the children of Israel, and put them before the Lord.
Moff They took them from the tent and brought them to Joshua and all the Israelites, who laid them before the Eternal.
JPS And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
ASV And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before Jehovah.
DRA And taking them away out of the tent, they brought them to Josue, and to all the children of Israel, and threw them down before the Lord.
YLT and they take them out of the midst of the tent, and bring them in unto Joshua, and unto all the sons of Israel, and pour them out before Jehovah.
Drby And they took them out of the midst of the tent, and brought them to Joshua and to all the children of Israel, and laid them out before Jehovah.
RV And they took them from the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel; and they laid them down before the LORD.
SLT And they will take them from the midst of the tent and will bring them to Joshua, and to all the sons of Israel, and they will pour them out before Jehovah.
Wbstr And they took them from the midst of the tent, and brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and laid them out before the LORD.
KJB-1769 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD.[fn]
7.23 laid: Heb. poured
KJB-1611 And they tooke them out of the midst of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and [fn]laid them out before the LORD.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
7:23 Heb. powred.
Bshps Therfore they toke them out of the middest of his tent, and brought them vnto Iosuah, and vnto all the children of Israel, and layed them out before the Lorde.
(Therefore they took them out of the midst of his tent, and brought them unto Yoshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the Lord.)
Gnva Therefore they tooke them out of the tent, and brought them vnto Ioshua, and vnto all the children of Israel, and layd them before the Lord.
(Therefore they took them out of the tent, and brought them unto Yoshua, and unto all the children of Israel, and laid them before the Lord. )
Cvdl And they toke it out of the tente, and broughte it vnto Iosua, and to all the children of Israel and poured it before the LORDE.
(And they took it out of the tente, and brought it unto Yoshua, and to all the children of Israel and poured it before the LORD.)
Wycl and brouyten `tho thingis to Josue, and to alle the sones of Israel; and thei castiden forth bifor the Lord.
(and brought those things to Yosue, and to all the sons of Israel; and they cast/throw forth before the Lord.)
Luth Und sie nahmen‘s aus der Hütte und brachten‘s zu Josua und zu allen Kindern Israel und schütteten‘s vor den HErr’s.
(And they/she/them tooken‘s out_of the/of_the hut/cabin and brought_it to/for Yosua and to/for all/everyone children Israel and poured/spilledn‘s before/in_front_of the LORD’s.)
ClVg Auferentesque de tentorio, tulerunt ea ad Josue, et ad omnes filios Israël, projeceruntque ante Dominum.
(Take_awayentesque from/about tentorio, they_took them to Yosue, and to everyone children Israel, they_threwque before the_Master. )
Achan disobeyed God. He took some of the things from Jericho that God told them to destroy. Because of his sin, the Israelites lost the battle against the town of Ai. Yahweh showed the Israelites that Achan was the one who had sinned, and they punished Achan.
Here are some other possible section headings:
The defeat at Ai
Achan’s sin
Joshua and the Israelites stoned and burned Achan and his family.
They took the things from inside the tent,
So they took the stolen things from Achan’s tent
Then the men took the things out of the ground under his tent
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” indicates the next event in the storyline. Translate it in a way that is natural in your language.
They: The word They here refers to the men whom Joshua sent to search for the stolen things.
the things: The phrase the things refers to the three stolen things.
brought them to Joshua and all the Israelites,
and brought them to Joshua. All the Israelites were standing and watching near him.
and presented them to Joshua. All Israelite people were still gathered with him.
The Hebrew word that the BSB leaves untranslated but some English versions translate as “and” indicates the next event in the storyline. Translate it in a way that is natural in your language.
brought them to Joshua and all the Israelites: The pronoun them here refers to the stolen things which the messengers found buried in the tent. The men who searched Achan’s tent brought the stolen things to Joshua and the people.
and spread them out before the LORD.
The men spread the things out in front of the Tent of Meeting.
The men spread out the things on the ground in the presence of Yahweh.
and: The Hebrew word that the BSB translates as and indicates the next event in the storyline.
spread them out: The men spread out the stolen things on the ground before Joshua, so that everyone could see them.
before the LORD: The phrase before the LORD means “in the presence of Yahweh.” The presence of Yahweh is represented by the ark of the covenant, which was in the Tent of Meeting. The men spread out the stolen things in front of the Tent of Meeting.
Here are some other ways to translate this part of the verse:
spread them out on the ground before the Lord (NCV)
they laid them on the ground in the presence of the Lord (NLT)
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
to=(the)_face_of/in_front_of/before YHWH
This could mean: (1) “where Yahweh could see them.” The idea is not that Yahweh did not know before where they were; he told Joshua in [7:11](../07/11.md) that an Israelite had stolen some of the devoted things and hidden them. Rather, the idea is that this was public evidence that the Israelites had found the wrongdoer and would punish him as Yahweh had told them to. Alternate translation: [where Yahweh could see them] (2) “in front of the tent of meeting.” The phrase could be a description of where the Israelites poured … out the silver coins, coat, and gold wedge. The author would be using the name Yahweh by association to mean the place where his presence was. But this would also indicate that these things were serving as conclusive evidence against Achan. Alternate translation: [in front of the tent of meeting]