Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jos IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24

Jos 7 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

Parallel JOS 7:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jos 7:5 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)The men from Ay chased them from the city gate downhill to Shevarim and fought them on the slopes. About thirty-six of them were killed, and the Israelis became very afraid and lost all their courage.

OET-LVAnd_killed from_them the_men the_ˊAy about_thirty and_six man and_chased_them to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate to the_Sheⱱaˊrim and_struck_down_them in/on/at/with_descent and_melted the_heart the_people and_he/it_was as_water.

UHBוַ⁠יַּכּ֨וּ מֵ⁠הֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָ⁠עַ֗י כִּ⁠שְׁלֹשִׁ֤ים וְ⁠שִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽ⁠יִּרְדְּפ֞וּ⁠ם לִ⁠פְנֵ֤י הַ⁠שַּׁ֨עַר֙ עַד־הַ⁠שְּׁבָרִ֔ים וַ⁠יַּכּ֖וּ⁠ם בַּ⁠מּוֹרָ֑ד וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם׃
   (va⁠yyakkū mē⁠hem ʼanshēy hā⁠ˊay ki⁠shəloshim və⁠shishshāh ʼiysh va⁠yyirdəfū⁠m li⁠fənēy ha⁠shshaˊar ˊad-ha⁠shshəⱱārim va⁠yyakkū⁠m ba⁠mmōrād va⁠yyimmaş ləⱱaⱱ-hā⁠ˊām va⁠yəhiy lə⁠māyim.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀπέκτειναν ἀπʼ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
   (Kai apekteinan apʼ autōn andres Gai eis triakontaex andras, kai katediōxan autous apo taʸs pulaʸs, kai sunetripsan autous apo tou kataferous; kai eptoaʸthaʸ haʸ kardia tou laou, kai egeneto hōsper hudōr. )

BrTrAnd the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water.

ULTAnd the men of the Ai struck down from them about 36 men and they pursued them before the face of the gate as far as the Shebarim. And they struck them down on the slope. And the heart of the people melted and became water.

USTThe enemy killed about thirty-six Israelites and chased the rest from the city gate to the bottom of the hill, and then to a place where people had cut stone out from a hill. When the people of Israel saw this, they were very afraid and lost all their courage.

BSBAnd the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries [fn] and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water.


7:5 Or as far as Shebarim


OEBAnd the men of Ai smote of them, about thirty-six men. and pursued them from before the gate even to Shebarim, and smote them at the descent; and the people lost heart to resist and became as weak as water.

WEBBEThe men of Ai struck about thirty-six men of them. They chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.

WMBB (Same as above)

NETThe men of Ai killed about thirty-six of them and chased them from in front of the city gate all the way to the fissures and defeated them on the steep slope. The people’s courage melted away like water.

LSVand the men of Ai strike about thirty-six men from them, and pursue them before the gate to Shebarim, and they strike them in Morad; and the heart of the people is melted, and becomes water.

FBVThe men of Ai killed about thirty-six of them, chasing the Israelites from the town gate until they were defeated,[fn] killing them on their way down. At this the Israelites became afraid, losing all their courage.


7:5 “Until they were defeated”: or, “to the quarries.”

T4TThey killed about 36 Israelis and chased the rest of Israeli men from the city gate to the bottom of the hill. When the other Israelis saw that this had happened, they became very discouraged.

LEBThe men of Ai killed about thirty-six of them, and they chased them from the gate up to Shebarim and killed them on the slope. And the hearts[fn] of the people melted and became like water.


7:5 Hebrew “heart”

BBEThe men of Ai put to death about thirty-six of them, driving them from before the town as far as the stoneworks, and overcoming them on the way down: and the hearts of the people became like water.

MoffThe men of Ai killed about thirty-six of them, and chased them from their gates as far as Shebarim, killing some others at the descent. The hearts of Israel quivered and became weak as water,

JPSAnd the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.

ASVAnd the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent: and the hearts of the people melted, and became as water.

DRAAnd were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water.

YLTand the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water.

DrbyAnd the men of Ai smote of them about thirty-six men; and they pursued them from before the gate to Shebarim, and smote them on the descent. Then the hearts of the people melted, and became as water.

RVAnd the men of Ai smote of them about thirty and six men: and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the going down: and the hearts of the people melted, and became as water.

WbstrAnd the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.

KJB-1769And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.[fn]


7.5 in…: or, in Morad

KJB-1611[fn]And the men of Ai smote of them about thirty and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Shebarim, and smote them in the going downe: Wherefore the hearts of the people melted, & became as water.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)


7:5 Or, in Morad.

BshpsAnd the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Sebarim, and smote them in the goyng downe: Wherfore the heartes of the people for feare melted away lyke water.
   (And the men of Ai smote of them upon a thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Sebarim, and smote them in the going down: Wherefore the hearts of the people for fear melted away like water.)

GnvaAnd the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate vnto Shebarim, and smote them in the going downe: wherfore the heartes of the people melted away like water.
   (And the men of Ai smote of them upon a thirty and six men: for they chased them from before the gate unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted away like water. )

Cvdland they of Hai smote vpon a syxe and thyrtie men of them, and chaced them from the porte vnto Sebarim, and smote them downe the waye. Then was the hert of the people discoraged, and became like water.
   (and they of Hai smote upon a syxe and thyrtie men of them, and chaced them from the porte unto Sebarim, and smote them down the way. Then was the heart of the people discoraged, and became like water.)

Wycland weren smytun of the men of Hay; and sixe and thretti men of hem `felden doun; and aduersaries pursueden hem fro the yate til to Saberym; and thei felden doun fleynge bi lowe places. And the herte of the puple dredde, and was maad vnstidefast at the licnesse of watir.
   (and were smytun of the men of Hay; and six and thirty men of them `felden down; and adversaries pursuedn them from the gate till to Saberym; and they fell down fleeing by lowe places. And the heart of the people dreaded, and was made unstidefast at the licnesse of water.)

LuthUnd die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser.
   (And the from Ai hit/beat of_their/her at sechsundthirty man and jagten they/she/them before/in_front_of to_him goal/doorway until to/toward Sabarim and hit/beat they/she/them the path herab. So what/which to_him people the heart verzagt and what/which to water.)

ClVgpercussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines: persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes: pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est.
   (percussi are from viris urbis Hai, and corruerunt from to_them triginta sex homines: persecutique are them adversarii about porta until to Sabarim, and they_fell through prona fugientes: pertimuitque heart of_the_people, and instar awhich liquefactum it_is. )


TSNTyndale Study Notes:

7:5 Ai’s defenders left through the town gate and attacked Israel’s troops directly (see 8:5).
• as far as the quarries: An otherwise unknown place.

TTNTyndale Theme Notes:

Community Responsibility: Achan’s Sin

Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?

Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.

If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.

But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?

To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.

Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.

None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).

Passages for Further Study

Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-transliterate

הַ⁠שְּׁבָרִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )

The word translated as the stone quarries could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: “the nearby rock quarries” (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: “Shebarim”

Note 2 topic: translate-unknown

הַ⁠שְּׁבָרִ֔ים

(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )

A quarry is a place from which people take stones to use for building things. Normally, quarries are large pits that are deep. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the pits where people had dug stones out of the ground” or “a place where people had dug stones out of the ground”

Note 3 topic: figures-of-speech / doublet

וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם

(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )

The expressions melted and became water mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and in their hearts, the people became very afraid”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יִּמַּ֥ס לְבַב־הָ⁠עָ֖ם

(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )

See how you translated the similar expressions in 2:11 and 5:1.

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יְהִ֥י לְ⁠מָֽיִם

and=he/it_was as,water

The author is speaking as if the hearts of the Israelite soldiers actually became water. This is another way of saying that the soldiers became afraid. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and they no longer had any solid courage”

BI Jos 7:5 ©