Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jos Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 7 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) The men from Ay chased them from the city gate downhill to Shevarim and fought them on the slopes. About thirty-six of them were killed, and the Israelis became very afraid and lost all their courage.
OET-LV And_killed from_them the_men the_ˊAy about_thirty and_six man and_chased_them to_(the)_face_of/in_front_of/before the_gate to the_Sheⱱaˊrim and_struck_down_them in/on/at/with_descent and_melted the_heart the_people and_he/it_was as_water.
UHB וַיַּכּ֨וּ מֵהֶ֜ם אַנְשֵׁ֣י הָעַ֗י כִּשְׁלֹשִׁ֤ים וְשִׁשָּׁה֙ אִ֔ישׁ וַֽיִּרְדְּפ֞וּם לִפְנֵ֤י הַשַּׁ֨עַר֙ עַד־הַשְּׁבָרִ֔ים וַיַּכּ֖וּם בַּמּוֹרָ֑ד וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם׃ ‡
(vayyakkū mēhem ʼanshēy hāˊay kishəloshim vəshishshāh ʼiysh vayyirdəfūm lifənēy hashshaˊar ˊad-hashshəⱱārim vayyakkūm bammōrād vayyimmaş ləⱱaⱱ-hāˊām vayəhiy ləmāyim.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀπέκτειναν ἀπʼ αὐτῶν ἄνδρες Γαὶ εἰς τριακονταὲξ ἄνδρας, καὶ κατεδίωξαν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης, καὶ συνέτριψαν αὐτοὺς ἀπὸ τοῦ καταφεροῦς· καὶ ἐπτοήθη ἡ καρδία τοῦ λαοῦ, καὶ ἐγένετο ὥσπερ ὕδωρ.
(Kai apekteinan apʼ autōn andres Gai eis triakontaex andras, kai katediōxan autous apo taʸs pulaʸs, kai sunetripsan autous apo tou kataferous; kai eptoaʸthaʸ haʸ kardia tou laou, kai egeneto hōsper hudōr. )
BrTr And the men of Gai slew of them to the number of thirty-six men, and they pursued them from the gate, and destroyed them from the steep hill; and the heart of the people was alarmed and became as water.
ULT And the men of the Ai struck down from them about 36 men and they pursued them before the face of the gate as far as the Shebarim. And they struck them down on the slope. And the heart of the people melted and became water.
UST The enemy killed about thirty-six Israelites and chased the rest from the city gate to the bottom of the hill, and then to a place where people had cut stone out from a hill. When the people of Israel saw this, they were very afraid and lost all their courage.
BSB And the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries [fn] and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water.
7:5 Or as far as Shebarim
OEB And the men of Ai smote of them, about thirty-six men. and pursued them from before the gate even to Shebarim, and smote them at the descent; and the people lost heart to resist and became as weak as water.
WEBBE The men of Ai struck about thirty-six men of them. They chased them from before the gate even to Shebarim, and struck them at the descent. The hearts of the people melted, and became like water.
WMBB (Same as above)
NET The men of Ai killed about thirty-six of them and chased them from in front of the city gate all the way to the fissures and defeated them on the steep slope. The people’s courage melted away like water.
LSV and the men of Ai strike about thirty-six men from them, and pursue them before the gate to Shebarim, and they strike them in Morad; and the heart of the people is melted, and becomes water.
FBV The men of Ai killed about thirty-six of them, chasing the Israelites from the town gate until they were defeated,[fn] killing them on their way down. At this the Israelites became afraid, losing all their courage.
7:5 “Until they were defeated”: or, “to the quarries.”
T4T They killed about 36 Israelis and chased the rest of Israeli men from the city gate to the bottom of the hill. When the other Israelis saw that this had happened, they became very discouraged.
LEB The men of Ai killed about thirty-six of them, and they chased them from the gate up to Shebarim and killed them on the slope. And the hearts[fn] of the people melted and became like water.
7:5 Hebrew “heart”
BBE The men of Ai put to death about thirty-six of them, driving them from before the town as far as the stoneworks, and overcoming them on the way down: and the hearts of the people became like water.
Moff The men of Ai killed about thirty-six of them, and chased them from their gates as far as Shebarim, killing some others at the descent. The hearts of Israel quivered and became weak as water,
JPS And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent; and the hearts of the people melted, and became as water.
ASV And the men of Ai smote of them about thirty and six men; and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the descent: and the hearts of the people melted, and became as water.
DRA And were defeated by the men of the city of Hai, and there fell of them six and thirty men: and the enemies pursued them from the gate as far as Sabarim, and they slew them as they fled by the descent: and the heart of the people was struck with fear, and melted like water.
YLT and the men of Ai smite of them about thirty and six men, and pursue them before the gate unto Shebarim, and they smite them in Morad; and the heart of the people is melted, and becometh water.
Drby And the men of Ai smote of them about thirty-six men; and they pursued them from before the gate to Shebarim, and smote them on the descent. Then the hearts of the people melted, and became as water.
RV And the men of Ai smote of them about thirty and six men: and they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them at the going down: and the hearts of the people melted, and became as water.
Wbstr And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even to Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.
KJB-1769 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water.[fn]
7.5 in…: or, in Morad
KJB-1611 [fn]And the men of Ai smote of them about thirty and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Shebarim, and smote them in the going downe: Wherefore the hearts of the people melted, & became as water.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and footnotes)
7:5 Or, in Morad.
Bshps And the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate euen vnto Sebarim, and smote them in the goyng downe: Wherfore the heartes of the people for feare melted away lyke water.
(And the men of Ai smote of them upon a thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Sebarim, and smote them in the going down: Wherefore the hearts of the people for fear melted away like water.)
Gnva And the men of Ai smote of them vpon a thirtie and sixe men: for they chased them from before the gate vnto Shebarim, and smote them in the going downe: wherfore the heartes of the people melted away like water.
(And the men of Ai smote of them upon a thirty and six men: for they chased them from before the gate unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted away like water. )
Cvdl and they of Hai smote vpon a syxe and thyrtie men of them, and chaced them from the porte vnto Sebarim, and smote them downe the waye. Then was the hert of the people discoraged, and became like water.
(and they of Hai smote upon a syxe and thyrtie men of them, and chaced them from the porte unto Sebarim, and smote them down the way. Then was the heart of the people discoraged, and became like water.)
Wycl and weren smytun of the men of Hay; and sixe and thretti men of hem `felden doun; and aduersaries pursueden hem fro the yate til to Saberym; and thei felden doun fleynge bi lowe places. And the herte of the puple dredde, and was maad vnstidefast at the licnesse of watir.
(and were smytun of the men of Hay; and six and thirty men of them `felden down; and adversaries pursuedn them from the gate till to Saberym; and they fell down fleeing by lowe places. And the heart of the people dreaded, and was made unstidefast at the licnesse of water.)
Luth Und die von Ai schlugen ihrer bei sechsunddreißig Mann und jagten sie vor dem Tor bis gen Sabarim und schlugen sie den Weg herab. Da ward dem Volk das Herz verzagt und ward zu Wasser.
(And the from Ai hit/beat of_their/her at sechsundthirty man and jagten they/she/them before/in_front_of to_him goal/doorway until to/toward Sabarim and hit/beat they/she/them the path herab. So what/which to_him people the heart verzagt and what/which to water.)
ClVg percussi sunt a viris urbis Hai, et corruerunt ex eis triginta sex homines: persecutique sunt eos adversarii de porta usque ad Sabarim, et ceciderunt per prona fugientes: pertimuitque cor populi, et instar aquæ liquefactum est.
(percussi are from viris urbis Hai, and corruerunt from to_them triginta sex homines: persecutique are them adversarii about porta until to Sabarim, and they_fell through prona fugientes: pertimuitque heart of_the_people, and instar awhich liquefactum it_is. )
7:5 Ai’s defenders left through the town gate and attacked Israel’s troops directly (see 8:5).
• as far as the quarries: An otherwise unknown place.
Community Responsibility: Achan’s Sin
Should an entire community be held responsible for the sins of a smaller few?
Why did so many of Israel’s soldiers die at Ai because of Achan’s sin (Josh 7)? Why did the Israelites stone Achan’s family along with him? A significant part of the answer to these questions comes by understanding the concept of community responsibility.
If Achan’s family knew of his theft, they were accomplices and shared Achan’s guilt. A community becomes responsible for sin when people either actively participate in an act of sin or silently condone sinful actions or attitudes.
But what about Achan’s children who were too young to understand or those who had no knowledge of his theft? What about Israel’s soldiers who died at Ai because Achan stole what belonged to God?
To understand, we have to go back to the beginning. The sin of our first parents, Adam and Eve (Gen 3), was at least twofold. First, they chose not to trust God, even though they had an intimate relationship with him, choosing instead to listen to the voice of a stranger. Second, though they were unsuccessful, they declared their independence from God by trying to become like gods themselves.
Because we all make that same choice for ourselves, no one is truly innocent (see Ps 14:2-3; Rom 3:9-23). As a result, we are all subject to the consequences of sin in the world. We may die as the result of another’s sin, carelessness, or ignorance, or as a result of our own. Because one person drives under the influence of alcohol, someone else might die on the highway. Because one person wants to maximize profits, others can suffer in wretched conditions. And because Achan sinned, others in Israel died at Ai.
None of this is “fair.” However, God promises to bring perfect justice in his own time. God’s justice will be mediated through his grace and mercy, brought to us through Jesus’ death in our place (see Rom 5:12-21).
Passages for Further Study
Gen 9:24-27; Exod 20:5; Josh 7:1-26; 2 Kgs 14:6; 21:10-15; Ezra 9:6-15; Neh 9:16-37; Jer 31:29-30; Ezek 18:20; Dan 9:4-19; Matt 23:29-36; John 9:1-3; Rom 5:12-21; 1 Cor 15:21
Note 1 topic: translate-transliterate
הַשְּׁבָרִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
The word translated as the stone quarries could be: (1) a description of a geographic feature near the city of Ai. Alternate translation: “the nearby rock quarries” (2) the name of a place. If you decide that this is the name of a place, you can spell the Hebrew word the way it sounds in your language. Alternate translation: “Shebarim”
Note 2 topic: translate-unknown
הַשְּׁבָרִ֔ים
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
A quarry is a place from which people take stones to use for building things. Normally, quarries are large pits that are deep. If your readers would not be familiar with this type of place, you could use a descriptive phrase. Alternate translation: “the pits where people had dug stones out of the ground” or “a place where people had dug stones out of the ground”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublet
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
The expressions melted and became water mean similar things. The author is using them together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: “and in their hearts, the people became very afraid”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיִּמַּ֥ס לְבַב־הָעָ֖ם
(Some words not found in UHB: and,killed from=them men_of the,Ai about,thirty and,six (a)_man and,chased,them to=(the)_face_of/in_front_of/before the,gate until the,Shebarim and,struck_~_down,them in/on/at/with,descent and,melted hearts the,people and=he/it_was as,water )
See how you translated the similar expressions in 2:11 and 5:1.
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וַיְהִ֥י לְמָֽיִם
and=he/it_was as,water
The author is speaking as if the hearts of the Israelite soldiers actually became water. This is another way of saying that the soldiers became afraid. Your language may have a similar expression that you can use in your translation. Alternate translation: “and they no longer had any solid courage”