Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Jos C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24
Jos 9 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27
OET (OET-LV) And_they_took the_men some_of_their_sustenance and_DOM the_mouth_of YHWH not they_asked.
OET (OET-RV) The Israeli leaders tasted some of their provisions, but they didn’t ask Yahweh for advice.
The Gibeonite people lived near Ai. When they heard that Joshua had defeated Ai, they were afraid that he would conquer and kill them too. So, they sent messengers who pretended they had come from a long distance away. They deceived the Israelites and made a treaty of friendship with them.
Later, the Israelites learned that the Gibeonites lied to them, and that they lived quite close to them. They could not kill them because of the treaty, so they made them be water carriers and woodcutters for the Israelites.
Here are some other possible section headings:
The people of Gibeon
The Gibeon people tricked the Israelites and made a treaty with them
Then the men of Israel sampled their provisions,
¶ The Israelites examined their things.
¶ So the Israelites looked at the food that the Gibeonites showed them and believed what they said.
Then the men of Israel sampled their provisions: The word men refers to the Israelite leaders. The term their provisions refers to the food that the Gibeonites brought with them.
sampled their provisions: There are three ways to interpret the meaning of the Hebrew clause that the BSB translates as sampled their provisions.
The Hebrew clause means that the Israelite leaders examined the food and accepted it as evidence that the Gibeonites had traveled from a distant place. For example:
the Israelites examined their food (NLT) (NLT, NET, GW, NJPS)
The Hebrew clause means that the Israelite leaders ate some of the food. For example:
the men of Israel sampled their provisions (NIV) (BSB, NIV, RSV, GNT, CEV, NABRE, KJV)
The Hebrew clause means that the Israelite leaders ate some of the food as part of a covenant ceremony. Some commentaries follow this interpretation, including the UBS Handbook, but no English version follows this interpretation.
It is recommended that you follow option (1). This seems most likely in the context. The Gibeonites provided evidence, and the Israelites examined the evidence and believed it.
Here is another way to translate this phrase:
the men believed the evidence they were shown (GW)
sampled: The Hebrew word that the BSB translates as sampled is more literally “took.”
but did not seek the counsel of the LORD.
And they did not ask Yahweh what he wanted them to do.
But they did not ask for help from Yahweh.
but did not seek the counsel of the LORD: The clause did not seek the counsel of the LORD means that the Israelite leaders did not ask Yahweh to show them what to do. They decided what to do without listening to Yahweh.
This is an important point in the story. In the Hebrew text it is emphasized by a change of word order. Look for a natural way to emphasize it in your language. It might be clearer in some languages to translate this as an independent sentence with the subject made explicit: For example:
But the Israelite leaders did not ask Yahweh what they should do.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
וַיִּקְח֥וּ הָֽאֲנָשִׁ֖ים מִצֵּידָ֑ם
and=they_took the,men some,of,their_sustenance
This could mean: (1) that the Israelite leaders tasted the provisions of the Gibeonites to see whether they were old. Alternate translation: [And the Israelite leaders tasted their provisions] (2) that they took some of these provisions out of the Gibeonites’ baggage to examine them. Alternate translation: [And the Israelite leaders examined their provisions]
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
פִּ֥י יְהוָ֖ה
counsel_of YHWH
The author is using Yahweh’s mouth to represent Yahweh himself in the act of guiding or giving counsel. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [Yahweh to guide them] or [Yahweh to counsel them]
9:14 Israel’s leaders examined the bread to verify the Gibeonites’ story, but Joshua neglected to consult the Lord. This same oversight had cost lives at Ai, whereas the victories at Jericho and Ai had both been won when Israel followed God’s instructions precisely.
OET (OET-LV) And_they_took the_men some_of_their_sustenance and_DOM the_mouth_of YHWH not they_asked.
OET (OET-RV) The Israeli leaders tasted some of their provisions, but they didn’t ask Yahweh for advice.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.